SEPTET
Société d'Etudes des Pratiques et Théories en Traduction
Florence LAUTEL-RIBSTEIN, Présidente
et AELPL Association Européenne des Linguistes et Professeurs de Langue
Jean-Pierre ATTAL, Président
Colloque international
La traduction de la poésie : outil de critique littéraire
12 et 13 septembre 2008
Palais des Congrès Perros-Guirec (Côtes d'Armor)
PROGRAMME
Vendredi 12 septembre
9h : Ouverture du colloque par Yvon BONNOT, Maire de Perros-Guirec
9h15 : Introduction au colloque par Jean-Pierre ATTAL, Président de l'AELPL et par Florence LAUTEL-RIBSTEIN, Présidente de SEPTET.
9h30 : Discours inaugural par le poète, essayiste et écrivain Kenneth WHITE
Table ronde 1 : Les traductions poétiques : un événement critique au XXIe siècle
Présidence : Antonio LAVIERI (Bologne, Italie – ISIT, Paris)
10h : Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Présidente SEPTET), De l'empire de la poésie à l'empire de la traductologie : la poéticité comme outil de critique littéraire
10h30 : Pause
11h : Antonio LAVIERI (Bologne, Italie – ISIT, Paris), Valéry-Benjamin : notes pour une anthropologie symbolique des pratiques traduisantes
11h30 : Olivier KACHLER (Amiens, France), Les lieux critiques du poème en traduction
12h : Débat
12h30-14h : Déjeuner
Table ronde 2 : Exploration de concepts critiques
Présidence : Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Présidente SEPTET)
14h : Geneviève COHEN-CHEMINET (Paris IV), L'épreuve de la traduction : une expérience de la création poétique
14h30 : Maryvonne BOISSEAU (Paris III), Traduire Saint-John Perse : raison poétique et intuition critique
15h : Claire DAVISON-PEGON (Aix-Marseille, France), Première personne et singulière ? La poésie traduite par Antonin Artaud
15h30 : Nadia D'AMELIO (Mons-Hainaut, Belgique), Emily Dickinson : traduire la modernité, préserver le secret
16h : Débat
16h30 : Pause
Table ronde 3 : Positions traductologiques revisitées
Présidence : Camille FORT (Amiens, France)
16h45 : Françoise WUILMART (Bruxelles, Belgique), Le poème à traduire : pré-texte ou prétexte
17h15 : Madeleine STRATFORD (Québec, Canada), Ut pictura musicaque poesis: vers une protypologie ternaire du poème et de ses traductions
17h45 : Taffy MARTIN (Poitiers, France), Traduire la poésie ou le possible imaginaire
18h15 : Sara AMADORI (Bologne, Italie), Les traductions de Shakespeare par Yves Bonnefoy : un exemple de critique par la traduction
18h45 : Débat
Samedi 13 septembre
Table ronde 4 : Approches contrastives
Présidence : Jean-Pierre ATTAL (Président AELPL)
9h : Monique ALAIN-CASTRILLO (ITEM, CNRS, Paris), Le cas des langues sans cas : la traduction à la deuxième puissance de la poésie hermétique
9h30 : Jean BALCOU (Brest, France), La traduction de la poésie avec Armand Robin (1912-1961) : physique, outre-physique, métaphysique
10h : Jean-Pierre ATTAL (Président AELPL), Antoine Berman et la critique de traduction
10h30 : Débat et pause
Présidence : David ELDER (Perth, Australie)
11h : Jacqueline COURIER-BRIERE (ITEM, CNRS, Paris), Recréation et interprétations
11h30 : David ELDER (Perth, Australie), Traduction, exégèse et génétique littéraire : étude de quelques cas limites en ouverture et en fermeture dans la poésie de Paul Valéry
12h : Débat
12h30 -14h30 : Déjeuner
Table ronde 5 : Langue chinoise en traduction de la poésie et nouvelles approches critiques
Présidence : Véronique ALEXANDRE-JOURNEAU (Réseau Asie – IMASIE (CNRS/FMSH) )
14h30 : Siyan JIN (Artois, France), La traduction du symbolisme français et la nouvelle poétique chinoise
15h : Laurence WONG (Université chinoise de Hong Kong), Translation as Critical Fine-Tuning : With Reference to Shakespeare's Hamlet
15h30 : Véronique ALEXANDRE-JOURNEAU (Réseau Asie – IMASIE (CNRS/FMSH) ), Les trois forces externes à l'oeuvre en traduction de la poésie chinoise et les paramètres d'appréciation du poète
16h : Débat et pause
Table ronde 6 : Cas particuliers et lecture critique
Présidence : Nadia D'AMELIO (Mons-Hainaut, Belgique)
16h30 : Benedetta ZACCARELLO (ITEM, CNRS, Paris – Florence), Amelia Rosselli entre trois langues : poésie, identité, traduction de soi
17h : Christine EVAIN (Nantes, France), Problématiques de repérage et de traduction des métaphores créatives lakoffiennes dans la poésie de Margaret Atwood
17h30 : Caroline BERTONECHE (Reims, France), La « translation »-transformation des poèmes comme relecture critique : palimpsestes et « mécompréhension » chez Keats
18h : Débat
18h30 : Synthèse par Florence LAUTEL-RIBSTEIN
Entrée : 20 € libre pour les étudiants
Contacts : Jean-Pierre ATTAL anagrammes22700@voila.fr Florence LAUTEL-RIBSTEIN florence.lautel@univ-artois.fr