Agenda
Événements & colloques
La traduction dans les cultures plurilingues

La traduction dans les cultures plurilingues

Publié le par Florian Pennanech (Source : Francis Mus, K.U.Leuven)

L'équipe de recherche sur la traduction et l'unité de recherche « Relations littéraires et identités post/nationales » de la K.U.Leuven organisent un colloque international intitulé « La traduction dans les cultures plurilingues » les 20, 21 et 22 mai 2009 à Leuven, Belgique.

Pour toutes informations pratiques voir http://www.kuleuven.be/cetra/conference/

Programme :

20 MAI-MAY 2009

DV = Auditorium « De Valk »

09u30 Accueil – Welcome (DV1 00.20)

10u00 Ouverture du colloque – Opening of the conference (DV1 91.56)

10u15-11u00 Conférence plénière – Keynote lecture: Harish Trivedi (University of Delhi, India) – Translation and « cultural translation » (DV1 91.56)

11u00-13u00 Session 1 : Notes théoriques – Theoretical notes (DV1 91.56)

Chair : Christine Pagnoulle (Université de Liège, Belgium)

Aurelia Klimkiewicz (York University, Canada), Le sujet multilingue : bricolage d'un habitus

Pause (DV1 00.20)

Piotr Kuhiwczak (University of Warwick, United Kingdom), Losing the comfort zone: the role of translation in de-nationalizing literatures

Yves Gambier (Université de Turku, Finlande), Multilinguisme et traduction audiovisuelle

13u00-14u30 Lunch (DV1 00.20)

14u30-17u00 parallel sessions parallèles

Session 2 : La traduction en Belgique – Translation in Belgium

Chair : Reine Meylaerts (KU Leuven, Belgium) (DV3 01.01)

Lieven D'hulst (KU Leuven, Belgique), Du plurilinguisme discursif dans des revues belges et françaises du XIXe siècle

Karen Vandemeulebroucke (KU Leuven, Belgique), Entre dire et faire : la traduction poétique dans deux revues belges francophones du XIXe siècle

Pause (DV1 00.20)

Francis Mus (KU Leuven, Belgique), Le ralentissement de la traduction et ses conséquences

An Goris (KU Leuven, Belgique) & Séverine Olivier (Université libre de Bruxelles, Belgique), The price of love : the translated romance novel and the loss of multilingualism

Session 3: La traduction dans le monde anglophone – Translation in the Anglophone world

Chair : Ludo Teeuwen (HUB Brussels, Belgium) (DV3 01.25)

Nicole Nolette (Canada), Traduire la dualité linguistique de l'Ouest canadien pour la scène anglophone

Louise Ladouceur (University of Alberta, Canada), Une altérité permutable: visions de l'Amérique en traduction chez Michel Tremblay

Pause (DV1 00.20)

Richard Roberts (University College Dublin, Ireland), Les vicissitudes de la traduction littéraire et l'échec du bilinguisme au pays de Galles

Michael Boyden (University College Ghent, Belgium), American dream or American nightmare? Non-English Immigrant Memoirs in US Culture

17u00-18u30 Reception (DV1 00.20)

21 MAI-MAY 2009

DV = Auditorium « De Valk »

09u30-10u15 Conférence plénière – Keynote lecture : Gillian Lane Mercier (Université de McGill, Montréal, Canada) – Vers un nouvel imaginaire de la contiguïté disciplinaire ? L'évolution des rapports entre la littérature comparée et la traductologie au Canada et au Québec depuis 1968

(DV1 91.56)

10u15-12u15 parallel sessions parallèles

Session 4 : La traduction dans les sociétés plurilingues – Translation in multilingual societies

Chair : Theo D'Haen (KU Leuven, Belgium) (DV3 01.01)

Sherry Simon (University of Concordia, Canada), Translating the divided city: Montreal and Barcelona

Pause (DV1 00.20)

Denise Merkle (Université de Moncton, Canada), Heterolinguism and translation activity in nineteenth-century London

Carol O'Sullivan (University of Portsmouth, United Kingdom), ‘The decent obscurity of a learned language.' Multilingualism as an expurgatory strategy in Victorian Britain.

Session 5: Écrivains plurilingues – Multilingual writers

Chair : Dirk Delabastita (FUNDP Namur, Belgium) (DV 3 01.25)

Aicha Bourais (Université Sultan Moulay Slimane de Béni Mellal, Maroc), Traduire l'intertextuel pour une écriture de l'interculturel chez T. Ben Jelloun

Pause (DV1 00.20)

Britta Benert (Université de Strasbourg / IUFM d'Alsace, France), « Je n'ai pas de langue maternelle. J'ai simplement plusieurs langues fraternelles » : le plurilinguisme de Toni Ungerer et ses implications pour la question de traduction

Alfons Knauth (Université de Bochum, Allemagne), Traduction et poésie plurilingue dans l'oeuvre de Haroldo de Campos

12u15-13u30 Lunch (DV1 00.20)

13u30-16u30 parallel sessions parallèles

Session 6 : La traduction en Asie-Afrique - Translation in Asia-Africa

Chair : Alfons Knauth (University of Bochum, Germany) (DV3 01.01)

Rachel Weissbrod (Bar-Ilan University, Israel), A systemic approach to Hebrew literature, Israeli literature and Jewish literature, and their interrelation through translation

Nitsa Ben-Ari (Tel Aviv-University, Israel), Re-reading multiple-language cultures with the help of translated popular novels

Pieter Boulogne (KU Leuven, Belgique), Vers la construction d'un Dostoïevski monolingue. Hétéroglossies dostoïevskiennes en traduction néerlandaise d'avant-guerre

Pause (DV1 00.20)

Gang Zhou (Louisiana State University, United States), Translation and vernacularization in early 20th century China and beyond

Myriam Suchet (University of Concordia, Canada), Je préférerais ne pas… traduire ou le Triomf de la traduction polyphonique

Session 7: La traduction en Espagne et dans le monde hispanophone - Translation in Spain and the Hispanophone world

Chair : Dagmar Vandebosch (KU Leuven, Belgium) (DV3 01.25)

Manuel Llanas & Ramon Pinyol (Universitat de Vic, Espagne), La présence de Verhaeren, Rodenbach et Maeterlinck en Catalogne jusqu'à 1939 : critiques, traducteurs, éditeurs et revues

Francesca Blockeel (Lessius Hogeschool Antwerpen, Belgium), Translations of youth literature in Spain's official languages

Zelina Beato (Universidade Estadual de Santa Cruz, Brazil), Identities (im)possible

Pause (DV1 00.20)

Lisa Bradford (Universidad Nacional de Mar del Plata – Universidad National de Córdoba, Argentina), Bilanguaging reality and translation: situations of heteroglossia and heterolingualism in U.S. Latino Poets

An Van Hecke (Lessius Hogeschool Antwerpen, Belgium), Cultural translation in Alejandro Morales's novel Waiting to Happen

19u00 dinner – dîner (30€) @ “De Troubadour” (Muntstraat 27, Leuven)

22 MAI-MAY 2009

DV = Auditorium « De Valk »

09u15-10u00 Conférence plénière – Keynote lecture: Michaela Wolf (Graz University, Austria) – The invention of a « Habsburg Culture ». Multilingualism and cultural translation – two sides of the same coin? (DV1 91.56)

10u00-12u00 parallel sessions parallèles

Session 8: Médiateurs / Mediators (1)

Chair : Lieven D'hulst (KU Leuven, Belgium) (DV3 01.01)

Liselotte Vandenbussche (University college Ghent, Belgium), Towards a cartography of intracultural relations in Belgium (1830-1914)

Pause (DV1 00.20)

Reine Meylaerts (KU Leuven, Belgium), Intercultural mediators in multilingual cultures: blessing or curse?

Elke Brems (Hogeschool-Universiteit Brussel, Belgium), Paul de Man translates Filip de Pillecyn

Session 9: Médiateurs / Mediators (2)

Chair: Peter Flynn (Lessius University College Antwerp, Belgium) (DV3 01.25)

Krista Slagle (KU Leuven, Belgium), Agents of translation in the Caribbean

Pause (DV1 00.20)

Erika Mihalycsa (Babes-Bolyai University, Romania), (Failed) passwords for the “private core”. On translating Brian Friel's Translations for a Hungarian theatre in Romania

12u00-12u30 Conclusions (DV1 91.56)