Actualité
Appels à contributions
La traduction dans la littérature. Que peut le littéraire pour (re)penser la traduction? (Université de Montréal)

La traduction dans la littérature. Que peut le littéraire pour (re)penser la traduction? (Université de Montréal)

Publié le par Sabrina Roh (Source : Marie-Eve Bradette)

APPEL À COMMUNICATION

« La traduction dans la littérature. Que peut le littéraire pour (re)penser la traduction? », colloque annuel de la revue Post-Scriptum

Université de Montréal, 27-28 avril 2016

Organisé par Louis-Thomas Leguerrier (doctorant en littérature comparée, Université de Montréal) et Marie-Eve Bradette (doctorante en littérature comparée, Université de Montréal)

 

Est-il possible de penser la traduction à partir de la littérature? Une réflexion sur la traduction peut-elle émerger d’une pensée littéraire? Ou est-ce qu’elle ne peut être reléguée qu’au strict champ de la traductologie, des translation studies, elles-mêmes issues de la tradition renaissante des translatio studii à laquelle, d’ailleurs, la littérature comparée doit, à tout le moins en partie, sa formation comme discipline? Les travaux d’Emily Apter (The Translation Zone, 2005; Against World Literature, 2013) aux États-Unis, par exemple, ont posé cette question, mais à l’envers. Il s’agit, pour Apter de repenser la littérature comparée à partir des translation studies ce qui permet aussi une réflexion sur les impasses de la littérature mondiale confrontée à l’intraduisible. Au Québec, Sherry Simon (Le trafic des langues, 1994; Translating Montreal, 2006; Translation Effects, 2014) aborde également le littéraire par le truchement d’une réflexion sur la traduction. Dans cette perspective, Simon a notamment développé une définition importante de ce qu’elle nomme une « poétique de la traduction » (1994 : 19) dans la littérature québécoise. Avec cette idée d’une poétique de la traduction à l’œuvre dans les textes, une matière plus proprement littéraire semble déjà se distinguer. Les travaux de Lawrence Venuti (The Translator's Invisibility: A History of Translation, 1995; Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, 1992; Translation Changes Everything: Theory and Practice, 2013) articulent, pour leur part, une perspective différente. Venuti voulait provoquer “a rethinking of translation that is philosophical, but also political, engaged in questions of language, discourse, and subjectivity, while articulating their relations to cultural difference, ideological contradiction, and social conflict” (1992 : 6). Ce n’est donc pas la littérature (générale ou comparée) qui est repensée, mais la traduction elle-même. Dès lors, l’angle est à nouveau inversé et dans le sens de la question posée dès le début de cet appel, c’est-à-dire dans l’idée de prolonger une réflexion sur la traduction qui relèverait d’un autre champ d’études. En ce qui nous concerne, la littérature servira de prisme, mais l’on pourra tout aussi bien envisager la traduction à partir du cinéma, des arts visuels, etc. Forcément, cette démarche se veut, comme l’est la traduction elle-même, interdisciplinaire.

C’est donc à partir de cette question : Est-il possible de penser (ou de repenser) la traduction à partir de la littérature?, que nous lançons cet appel à communication pour le colloque annuel organisé par la revue Post-Scriptum. Il semble en effet que la littérature offre un terrain fertile pour aborder une telle problématique. Il faudra, en ce sens, envisager les manières dont la littérature aborde la traduction parfois comme thématique, parfois comme moteur de l’écriture. La littérature pourra même être envisagée comme un lieu de théorisation de la traduction. Les communications pourront être théoriques ou proposer une analyse de texte.

Les axes de réflexion suivants organiseront la réflexion lors du colloque, sans toutefois s’y restreindre :

- La littérature comme théorie de la traduction.

- Fictionnalisation de la traduction dans la littérature.

- Les figures de la traduction ou du traducteur/de la traductrice.

- Le littéraire comme espace de déplacement.

- L’utopie du langage, une approche transversale de la traduction.

- Traduisible/intraduisible.

- Traduction intermédiale, traduction intersémiotique.

- Traductio/translatio.

Les participants doivent envoyer leur proposition de 300 mots au plus tard le 30 janvier 2016 à l’adresse suivante : redaction@post-scriptum.org.  Vous devez envoyer votre proposition en deux fichiers distincts : dans le premier document doit apparaître votre nom, votre université d’attache, votre adresse courriel et le titre de votre communication; dans le second document doit apparaître le titre de votre communication et le texte de votre proposition. Les propositions feront l’objet d’une évaluation à l’aveugle par le comité de lecture.

Calendrier :

30 janvier 2016 : envoi des propositions

mi-février : décision du comité

27-28 avril 2016 : Colloque

 

Bibliographie sommaire

APTER, Emily (2013). Against World Literature. On the Politics of Unstranslability, New York, Verso.

 __________ (2006). The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton et Londres, Princeton University Press.

BLODGETT, E. D. (1993). « Translation as a Key to Canadian Literature », dans André Lefevere et José Lambert, dirs. La traduction dans le développement des littératures. Berne, Peter Lang, pp. 239-247.

GENTZLER, Edwin (1999). « Comparative Literature and Translation Studies. The Challenge from Within ». Textus, 12, 2, pp. 243-262.

GILE, Daniel (2001). « Shared Ground in Translation Studies. Continuing the Debate ». Target, 13, 1, 2001, pp. 149-153.

HANNE, Michael (2006). « Metaphors for the Translator », Susan Bassnett et Peter Bush (dirs.), The Translator as Writer. Londres, Continuum, pp. 208-224.

LANE-MERCIER, Gillian (2009), « Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie  : prolégomènes au braconnage interdisciplinaire », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 22, n° 2, p. 151-182.

SIMON, Sherry (1994). Le trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal, Boréal.

__________ (dir.) (2014). Translation Effects. The Shaping of Modern Canadian Culture, Montréal, McGill-Queen’s Press.

__________ (2006). Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City. Montréal, McGill-Queen’s University Press.

VENUTI, Lawrence, ed. (1992). Rethinking Translation — Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York, Routledge.

__________ (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation, London and New York, Routledge, coll. « Translation Studies ».

__________ (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice, London and New York, Routledge.