Agenda
Événements & colloques
La Retraduction : Les belles revisitées de la littérature européenne au XXe siècle

La Retraduction : Les belles revisitées de la littérature européenne au XXe siècle

Publié le par Matthieu Vernet (Source : Enrico Monti)

La Retraduction : Les bellesrevisitées de la littérature européenne au XXe siècle

Université de Haute-Alsace à Mulhouse,Campus de l'Illberg

2-5 décembre 2009

Colloque international organisé parl'Institut de recherche en langues et littératures européennes (ILLE, EA 3437)

En collaboration avec le Centre d'étudesen civilisations, langues et lettres étrangères (CECILLE, EA 4074), lesUniversités de Cracovie et de Wrocław et le Réseau universitaire « Les LettresEuropéennes » (LLE).

XVe rencontre du Réseauthématique international « Traduction comme moyen de communicationinterculturelle : Questions de socio‐pragmatique du discours interculturel »

PROGRAMME

2 décembre 2009

Avant-programme dans le cadre des Étudeshelvétiques, www.etudeshelvetiques.uha.fr.

Lieu : Salle du conseil (Maison del'Université)

17 h 00 André HURST (a. Recteur de l'Université deGenève), Les langues et les lettres anciennes face au monde moderne : Unequestion de “traduction” ?

Introduction : Enrico MONTI(coorganisateur du colloque, ILLE)

18 h 30 Présentation de nouvelles parutions de l'Institutde recherche ILLE. Apéritif.


3 décembre 2009

Lieu : Salle du conseil (Maison de l'Université)

8 h 30 Accueil conférenciers

9 h 00 Ouverture par M. le Professeur Alain BRILLARD,président de l'UHA

9 h 15 Questions d'organisation (MarylaLAURENT, Enrico MONTI et Peter SCHNYDER)

Présidence : Peter SCHNYDER (ILLE, UHA)

9 h 30 Jean‐René LADMIRAL (Paris X), La retraduction comme paradigme de la traductologie

10 h 00 Discussion et pause

10 h 30 Françoise WUILMART (ISTI, Bruxelles), Traductionet prise de sens… Effi Briest aux mains de trois générations

11 h 00 Rotraud VON KULESSA (Fribourg en Br.), La retraduction detextes “féministes” du début du XXe siècle : L'exemple de Unadonna de Sibilla Aleramo(1906)

11 h 30 Martine HENNARD DUTHEIL DE LA ROCHÈRE (Lausanne),Les métamorphoses de Cendrillon : De Cinderilla de R. Samber (1729) à Cinderella d'A.Carter (1977)

12 h 00 discussion

12 h 45 Déjeuner (Auberge de l'Illberg)

Amphithéâtre ENSISA

Présidence : Frédérique TOUDOIRE-SURLAPIERRE (ILLE, UHA)

14 h 30 Fabio REGATTIN (Bologne), La faillite de l'anti‐canon ? Les trois Cyranos italiens

15 h 00 Chiara MONTINI (Provence), Quand le malentendu affecte la traduction : Le cas de Beckett en Italie, une retraduction nécessaire

15 h 30 Justyna ŁUKASZEWICZ

(Wrocław), Ubu roi en Pologne : Traduit, retraduit, adapté

16 h 00 Discussion et pause

Présidence : Tania COLLANI (ILLE, UHA)

16 h 30 Ida PORFIDO (Bari), Lalla Romano traductrice de Flaubert : Un cas particulier de retraduction

17 h 00 Tomasz STRÓŻYŃSKI (Wrocław), Pourquoi retraduit‐on des classiques français en polonais ? Exemples de Molière

17 h 30 Alfred STRASSER (Lille III), Pourquoi faut‐il neuf versions de Le Rouge et le Noir en allemand ?

18 h 00 Discussion

Salle du conseil ENSISA

Présidence : Jerzy BRZOZOWSKI (Cracovie)

14 h 30 Joanna JAKUBOWSKA‐CICHON (Wrocław), La voix de la mère dans les traductions polonaises de L'Amant de M. Duras

15 h 00 Natalia PAPROCKA (Wrocław), Le Petit Prince et ses douze (re)traductions polonaises

15 h 30 Joanna GÓRNIKIEWICZ (Cracovie), Du côté de chez Proust : (Re)traductions polonaises d'À la recherche du temps perdu de M. Proust

16 h 00 Discussion et pause

Présidence : Elżbieta SKIBIŃSKA (Wrocław)

16 h 30 Effrossyni FRAGKOU (Ottawa), Le rôle de la retraduction dans la constitution de l'imaginaire social : Platon, Aristote et la Grèce de l'Union européenne

17 h 00 Cristina VIGNALI (Savoie), Pourquoi retraduire Dino Buzzati ?

17 h 30 Discussion

Salle du conseil (Maison de l'Université)

19 h 30 Soirée Les Gourmandises, spectacle de la « Compagnie L'Indocile » (Issenheim),en collaboration avec le Service universitaire de l'action culturelle et leMaster Erasmus Mundus CLE – Cultures littéraires européennes

20 h 30 Cocktail dînatoire

4 décembre 2009

Lieu : Salle du conseil (Maison del'Université)

Présidence : MarylaLAURENT (Lille III)

09 h 00 Yves GAMBIER (Turku), La retraduction : Ambiguïtéset défis

09 h 30 Carol O'SULLIVAN (Portsmouth), Au‐delà du retour au texte source : La retraduction à des fins politiques,sociolinguistiques et économiques

10 h 00 discussion et pause

Présidence : Peter André BLOCH (ILLE, UHA)

10 h 30 Peter SCHNYDER (ILLE, UHA), Autour de quelquestraductions de Georg Trakl

11 h 00 Jerzy BRZOZOWSKI (Cracovie), Cette “Passante'”quirevient toujours : Les neuf retraductions polonaises du chef d'oeuvre de Baudelaire

11 h 30 Franca BRUERA (Turin), Dire toujours la même chose: Quarante ans de traductions italiennes de “Cors de chasse” de G. Apollinaire

12 h 00 discussion

12 h 45 déjeuner(Auberge de l'Illberg)

Présidence : Michel FAURE (ILLE, UHA)

14 h 30 Bernard HOEPFFNER (traducteur), Les Errances d'Ulysse,ou Ulysses Astray

15 h 00 Véronique BÉGHAIN (Bordeaux III), “A dress of French gray” : Retraduire au risque dugrisonnement

15 h 30 Tania COLLANI (ILLE, UHA), La traduction d'une retraduction: Vathek de W. Beckfordau XXe siècle

16 h 00 discussion et pause

Présidence : Guy FONTAINE (LettresEuropéennes)

16 h 30 Peter André BLOCH (ILLE, UHA), André Weckmann, auteur, traducteur et retraducteurde lui‐même : nuances et détails

17 h 00 Elżbieta SKIBIŃSKA (Wrocław), “C'est la fauteà... Boy” : Traducteur consacré – une entrave à la retraduction ?

17 h 30 Enrico MONTI (ILLE), La retraduction littéraire :Un état de l'art

18 h 00 discussion

18 h 30 Guy FONTAINE (Lettres Européennes), Du bon emploi de la (re)traduction : Réflexionssur les Lettres européennes

20 h 30 Dîner en ville (sur invitation)

5 décembre 2009

Lieu : Salle du conseil (Maison del'Université)

Présidence : Yann KERDILÈS (ILLE, UHA)

9 h 00 Ana PANO ALAMAN (Bologne), “Jamás llegarán alpunto que tienen en su primer nacimiento” : Retraduction active du Quichotteen France au XXe siècle

9 h 30 Felipe APARICIO NEVADO (ILLE, UHA), De El camino (1950) de M. Delibes à Le(s) Chemin(s) parM. Coindreau et R. Chaulet: un classique du roman espagnol contemporain à deux voix

10 h 00 discussion et pause

Présidence : Régine BATTISTON (ILLE, UHA)

10 h 30 Maryla LAURENT (Lille III), Quelles chances ont leslittératures des langues semipériphériques etpériphériques d'être revisitées ? La littérature polonaise en exemple

11 h 00 Ariane LUETHI (Zurich), La retraduction dans l'oeuvre de Philippe Jaccottet

11 h 30 Yann KERDILÈS (ILLE, UHA), Ouverture sur le monde: La multiplication des traductions

du haïku “Furu ike ya” de Bashō

12 h 00 Discussion

12 h 30 Conclusions (MarylaLAURENT, Enrico MONTI, Peter SCHNYDER)

13 h 00 Fin du colloque. Sandwiches, boissons

Comité scientifique : Jerzy BRZOZOWSKI (Université Jagellonne de Cracovie) ; MarylaLAURENT (Université de Lille III) ; Enrico MONTI (ILLE/Université de Bologne) ;Peter SCHNYDER (Université de Haute-Alsace) ; ElżbietaSKIBIŃSKA (Université de Wrocław).

Avec le soutien du Conseil scientifique de la FLSH • du Conseilscientifique de l'UHA • du Conseil général du Haut-Rhin • du Conseil régionald'Alsace • du Consulat général de Suisse à Strasbourg • du Consulat suisse deMulhouse • du Canton de Soleure • de l'Association pour la promotion d'échangeset d'études franco-suisses (APEFS) • du Service universitaire de l'actionculturelle (SUAC) • du Master Erasmus Mundus CLE – Cultures littéraireseuropéennes.

Coordination :

Peter SCHNYDER (peter.schnyder@uha.fr)

Enrico MONTI (enrico.monti@uha.fr)

Assistance scientifique :

TaniaCollani (tania.collani@uha.fr)

Accueil : Équipe Master Erasmus Mundus

Adresse postale : ILLE – FLSH

10, rue des Frères Lumière

F - 68093 MULHOUSE Cedex

Frais d'inscription : 20.— euros / jour; 50.— euros

pour le colloque entier. Entrée libre pour lesétudiants,

les membres d'ILLE et les conférenciers.

www.ille.uha.fr

Renseignements : Enrico MONTI (enrico.monti@uha.fr)

Tél. +33(0)3 89 33 63 91 ; Fax :+33(0)3 89 33 63 99