Pour clôturer la session 2014 du Cycle Traduction de l'ITM ("La Relation aux frontières de la traduction"), nous avons choisi de consacrer une double séance à Édouard Glissant, à la fois à propos de la traduction en suédois du poème Les Indes (premier volet) et à propos du lien de l'écrivain à la traduction (deuxième volet).
Premier volet (17h-18h15) : "Traduire Les Indes en suédois"
- "Édouard Glissant : Les Indes - Indiorna ? Brève phénoménologie d'une traduction en suédois", conférence de Cathy Delpech-Hellsten
- Lectures poétiques, par Sophie Bourel et Mona Hellsten
Deuxième volet (18h30-20h30) : "Édouard Glissant et la traduction" (première partie) *
- "L'imaginaire hétérolingue de la traduction", entretien avec Myriam Suchet, Maître de conférences à Paris III, auteur de L'imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues (Classiques Garnier, 2014).
- "Traduire en Relation selon Glissant : jalons pour une refonte", conférence de Loïc Céry
- Débat avec Myriam Suchet, Cathy Delpech-Hellsten et Loïc Céry. Dialogue avec la salle.
- Une seconde partie de cette réflexion sur le rapport d'Édouard Glissant à la traduction sera consacrée, à une date ultérieure, à son Anthologie de la poésie du Tout-Monde (La terre le feu l'eau et les vents) publiée en 2010.
URL de référence, page du Cycle Traduction sur le site de l'ITM : http://tout-monde.com/cycletraduction.html