Actualité
Appels à contributions
La description du créole haïtien dans tous ses états (revue Chantiers)

La description du créole haïtien dans tous ses états (revue Chantiers)

Publié le par Marc Escola (Source : Saint-Cyr James Rudolph)

Chantiers Revue des Sciences humaines et sociales de l'Université d’État d'Haïti

Appel à propositions  

Pour son numéro « La description du créole haïtien dans tous ses états »

Sous la direction de Renauld GOVAIN Professeur de linguistique 

Faculté de Linguistique appliquée Université d’État d’Haïti

 

Le créole haïtien (désormais CH) est généralement vécu dans l’imaginaire des créolistes comme le parangon des créoles, c’est-à-dire une variété de créole qui aurait atteint assez rapidement (certains diraient précocement) une fonction sociolinguistique plus avancée que celle des autres. De ce point de vue, Ioana Vintilă-Rădulescu (1976) indique que dès le début du XIXe siècle le CH était apte à être employé dans la vie publique parce qu’ayant acquis bien avant les autres variétés de créole un plus ou moins haut degré de prestige. Selon Valdman (2005) il est la variété de créole qui aurait atteint le plus haut niveau de standardisation et d’instrumentalisation (Valdman, 2005). En n’oblitérant pas que le papiamento, créole à base lexicale ibérique des îles de Aruba, Curaçao et Bonaire, a connu un développement dans le domaine du journalisme officiel et des échanges commerciaux officiels, dès la deuxième moitié du XIXe siècle (1871), en plus d’être valorisé à l’écrit comme à l’oral à l’école, on peut cependant considérer que le créole haïtien a acquis un degré de grammatisation plus avancé que les autres, la grammatisation étant un processus consistant à outiller et « scripturiser » une langue sur la base des deux piliers de notre savoir métalinguistique : la grammaire et le dictionnaire (Auroux, 1994).  ! Du fait du contact de ce créole avec d’autres langues, des chercheurs ont fait remarquer que ces langues de contact laissent leurs traces dans le fonctionnement du CH. Par exemple, par rapport à sa cohabitation avec le français dont il tire la plus forte part de son lexique (Pradel Pompilus (1985) indique que son vocabulaire est français à 85%), Albert Valdman (1991) parle de décréolisation, c’est-à-dire le fait par le CH de perdre certaines spécificités intrinsèques en se rapprochant de son superstrat. De même, Renauld Govain (2014) fait remarquer que le vocabulaire du CH est aujourd’hui fortement influencé par des emprunts à l’anglais et l’espagnol et que ceci est une conséquence de son contact avec ces langues étrangères, un contact qui est moins immédiat que celui qu’il a avec le français. Cela nous amène à vouloir relativiser ce pourcentage de 85% indiqué par Pompilus (op. cit.) par rapport au fait que ces emprunts plus ou moins massifs, notamment ceux faits à l’anglais sont plutôt nouveaux et n’y étaient pas encore entrés au moment où Pompilus y réfléchissait. De son côté, Marie Ensie Paul (2013) a fait une analyse diachronique du syntagme prédicatif dans une dynamique comparative en prenant en compte les créoles français des Petites Antilles, d’Haïti et de la Louisiane.  ! De nombreux chercheurs ont traité des thématiques abondant dans le sens de la description du CH. Parmi les travaux majeurs, citons, par exemple, la thèse africaniste de Suzanne Sylvain (1936) sur la description morphologique et syntaxique du CH, la Philologie créole de Jules Faine (1937), Gérard Férère (1974), des travaux portant sur les techniques d’écriture du CH (Dejean, 1977 ; Vernet, 1980), Frantz Joseph (1988), Michel DeGraff (1992), Jean Robert Cadely (1994), Claire Lefebvre et John Lumsden (1989), Claire Lefebvre et al. (1982), Dominique Fattier (1998), Albert Valdman (2007), Robert Damoiseau (2005, 2012), Herby Glaude (2012), Marie Ensie Paul (2013), etc. Mais,
il reste encore de profondes réflexions à conduire en termes de description et d’analyse du CH en vue d’une meilleure compréhension du fonctionnement du CH.  ! Par ailleurs, le Ministère de l’Education nationale et l’Akademi krey l ayisyen travaillent actuellement sur la révision de la graphie du CH en vue de la rendre plus conforme au fonctionnement linguistique, notamment phonologique de la langue. Quel coup de pouce ce numéro peut, par exemple, offrir à cette démarche ?  ! Ce numéro de Chantiers a pour but de poursuivre ce travail de description amorcé par ces auteurs  cités plus haut mais aussi par tant d’autres tout en cherchant à aller plus loin qu’ils n’ont pu toucher. Parmi les axes de réflexions et de description qui peuvent être abordés par les auteurs, nous pouvons retenir :  ! - Phonologie, morphologie, sémantique, syntaxe du CH ; - Approches diachroniques du CH ; - Approches synchroniques du CH dans les différentes sphères discursives ; - Emploi des langues à l’école et à l’université : description des formes utilisées ; - État des recherches sur les corpus du CH ; - Description comparée du CH à d’autres créoles à base lexicale française, voire à bases lexicales diverses  - Description des pratiques du CH dans la littérature ;  - Alphabétisation, l’Akademi krey l ayisyen et le développement de la langue ; - Description des pratiques du CH dans les communautés diasporiques.
Les intéressés sont priés de soumettre un résumé de 200 mots maximum, au plus tard le 25 novembre 2015 au comité de rédaction de la revue. En cas d’avis favorable, l’article définitif doit être soumis au plus tard le 15 avril 2016 pour validation définitive du comité scientifique.
Le résumé et l’article intégral seront adressés : revue.chantiers@ueh.edu.ht  ! Des dates importantes à retenir 25 novembre 2015 :  Soumission du résumé de l’article ; ! Notification :   15 janvier 2016  ! 15 avril 2016 :  Soumission de la version finale de l’article ; ! Juin 2016 :   Retour des articles évalués par deux experts  ! Parution :   Automne 2016  !
Les propositions (sous formes de résumé) et les textes qui en découleront peuvent être élaborés en français, en créole, en anglais ou en espagnol. La version finale sera accompagnée d’un résumé dans ces quatre langues dans l’ordre français, CH, anglais et espagnol. Le comité scientifique pourra traduire le résumé original en CH s’il en est besoin !  ! Références citées Auroux, Sylvain, 1994, La révolution technologique de la grammatisation. Liège, Mardaga. Cadely, Jean-Robert, 1994, Aspects de la phonologie du créole haïtien. Thèse de doctorat de l’Université du Québec à Montréal. Damoiseau, Robert, 2012, Syntaxe créole comparée : Martinique, Guadeloupe, Guyane, Haïti. Paris, Karthala.  Damoiseau, Robert, 2005, Eléments de grammaire comparée français-créole haïtien, Cayenne, Ibis rouge.  DeGraff, Michel, 1992, Creole grammars and the acquisition of syntax: the cas of Haitian. Thèse de doctorat de l’Université de Pennsylvanie.  Dejean, Yves, 1977, Comment écrire le créole. Thèse de doctorat de l’Université d’Indiana. Faine, Jules, 1937, Philologie créole. Port-au-Prince, Imprimerie de l'État.   Fattier, Dominique, 1998, Contribution à l’étude de la genèse d’un créole : L’Atlas Linguistique d’Haïti, cartes et commentaires, Thèse de doctorat d’État Université de Provence. Férère, Gérard, 1974, Haitian Creole Sound-System, Form-Classes, Texts. Thèse de doctorat de l’Université de Pennsylvanie. Glaude, Herby, 2012 Aspects de la syntaxe de l’haïtien. Thèse de doctorat de l’Université Paris VIII. Govain, Renauld, 2014, Les emprunts du créole haïtien à l’anglais et à l’espagnol. Paris, L’Harmattan. Joseph, Frantz, 1988, La détermination nominale. Thèse de doctorat de l’Université Paris VII. Lefebvre, Claire et John Lumsden (éds), 1989, Aspects de la grammaire du créole haïtien. Numéro spécial de la Revue québécoise de linguistique sur le créole haïtien 18-2. Lefebvre, Claire et al. (éds), 1982, Syntaxe de l’haïtien. Ann Arbor, MI, Karoma. Paul, Marie Ensie, 2013, La méthode comparative historique appliquée au syntagme prédicatif des créoles  français de Guadeloupe/ Martinique, Haïti et Louisiane : Interrogations et  perspectives. Thèse de doctorat de l’Université Paris III. Sylvain, Suzanne, 1936,  Le créole haïtien : morphologie et syntaxe. Port-au-Prince, Chez l'auteur et Wetteren (Belgique), De Meester.  Valdman, Albert (dir.), 2007, Haitian creole-english bilingual dictionnary. Bloomingtong, Indiana University, Creole Institute.  Valdman Albert, 2005, Vers la standardisation du créole haïtien, Revue française de linguistique appliquée, N°1, Vol. X, 39-52. Valdman, Albert, 1991, Decreolization or language contact in Haiti. In Development and structures of creole languages: Essays in honor of Derek Bickerton, Francis Byrne & Thom Huebner (dir.), 75-88. Amsterdam, John Benjamins. Vernet, Piere, 1980, Technique d’écriture du créole haïtien. Port-au-Prince, Le Natal. Vintilă-Rădulescu, Ioana, 1976, Le créole français. Paris, Mouton. !


Présentation de l’article   Nombre de caractères pour chaque contribution : Entre 25.000 et 40.000 signes, espaces et références compris. Typographie - Caractères : Titre de l’article : Times New Roman 14 gras ; corps du texte : Times New Roman 11 normal ; notes en bas de page : Times New Roman 9 normal ; citations longues : Times New Roman 10 normal, avec retrait à gauche ; espacement : 1.5 d’interligne. 
 - Prénom, Nom de l’/des auteur(s) suivis de son/leur appartenance institutionnelle : Times New Roman 11 normal.
- Un résumé de 200 mots au maximum dans la langue de rédaction de l’article. Ce même résumé est présenté dans les 3 langues de rédaction du numéro, à commencer par la langue de l’article. La coordination du numéro est disposée à traduire le résumé en CH, s’il en est besoin. 
- Le résumé est suivi d’une liste de 5 mots-clé.   Mise en page de l’article :   -  Retrait de 1e  ligne de paragraphe (alinéa) : de 0,5 cm.               -  Mise en relief d’un ou des mots dans le texte, préférer l’italique ou les guillemets.             Références dans le texte  - Format : (Klinkenberg, 1996), (Klinkenberg, 1996 : 52). Références bibliographiques : - Ouvrage : Klinkenberg, Jean-Marie, 1996, Précis de sémiotique générale. Bruxelles, De Boeck Université. - Article dans revue :
Bertaux, Daniel, 1980, L'approche biographique : sa validité méthodologique, ses potentialités, Cahiers internationaux de sociologie, n° 69, 197-225. Article dans ouvrage :
Bavoux, Claudine, 2004, « La codification graphique du créole réunionnais: réalisations, obstacles, perspectives », in Penser la Francophonie, concept, actions, outils linguistiques. Paris, Actualités Scientifiques, AUF, Editions des Archives Contemporaines, 224-252. !
Chantiers Revue des Sciences humaines et sociales de l'Université d’État d'Haïti Appel à propositions Pour son numéro « La description du créole haïtien dans tous ses états » Sous la direction de Renauld GOVAIN Professeur de linguistique  Faculté de Linguistique appliquée Université d’État d’Haïti  ! Anpil kreyolis wè krey l ayisyen an tankou yon modèl pwototip parap  ak l t varyete krey l yo, pou jan varyete krey l sa a devlope rapid lè nou konpare li avèk l t krey l yo : krey l ayisyen an ta deja atenn yon fonksyon sosyolengwistik byen bonè ki ta pi avanse pase l t yo. Nan sans sa a, Ioana Vintilă-Rădulescu (1976) di krey l ayisyen an te deja genyen tout sa li bezwen pou yo te kapab sèvi avèk li nan diferan domèn lavi piblik la byen bonè nan k mansman XIXèm syèk la. San nou pa bliye ‘papiamento’ a, yon krey l ki genyen yon baz leksikal ki asosye espàny l avèk p tigè, yo pratike nan zile ‘Aruba, Curaçao avèk Bonaire’, ki te deja atenn yon wo nivo devlopman nan divès domèn tankou jounalis avèk echanj komèsyal ofisyèl, paregzanp, depi nan dezyèm mwatye XIXèm syèk la (vè ane 1870 yo), mete sou sa, yo sèvi avèk li nan kominikasyon ekri avèk oral nan lek l, anpil refleksyon konsidere krey l ayisyen an te atenn yon nivo prestij ki depase nivo devlopman tout l t varyete krey l yo. Li te rive nan yon degre « gramatizasyon » pi avanse pase tout l t krey l yo. Gramatizasyon an se pwosesis pou « outiye » yon lang sou baz de (2) zouti nan metalangaj lengwistik ki se gramè ak diksyonè (Auroux, 1994). Pou Albert Valdman (2005), krey l ayisyen an se varyete krey l ki rive nan pi wo nivo estandadizasyon ak enstrimantalizasyon. 
Akoz kontak krey l ayisyen an ak l t lang, gen chèchè ki obsève lang sa yo kite tras yo nan fonksy nman li. Paregzanp, fransè ki se yon lang ki pataje menm kominote lengwistik avèk krey l ayisyen an founi li pi f  mo ki genyen nan sistèm leksik li. Pradel Pompilus (1985) di 85% vokabilè krey l ayisyen an soti nan fransè. B  kote pa li, Albert Valdman (1991) pale de dekreyolizasyon, ki vle di krey l la pèdi kèk karakteristik fondalnatal li te genyen depi baz fondasyon li pou li vin plis sanble avèk sipèstra li ki se fransè. Renauld Govain (2014) fè nou obsève krey l ayisyen an prete anpil mo nan anglè ak espàny l e sa rive akoz kontak li ak lang etranje sa yo, menmsi franse rete lang ki pi pre krey l ayisyen an. Tout bagay sa yo fè nou anvi repanse pousantaj 85% Pradel Pompilus (op. cit.) endike a paske lè nou konsidere kantite mo krey l la prete nan anglè avèk espàny l, sitou nan anglè, nivo pousantaj sa a dwe bese paske pa genyen plis tèm fransè ki kontinye antre nan lang nan epi mo prete sa yo pa te ko antre nan krey l la nan ep k Pradel Pompilus te ap reflechi sou kesyon an. Marie Ensie Paul (2013), b  kote pa li, fè yon analiz dyakwonik sentagm predikatif la nan yon dinamik konparatif kote li konpare krey l Matinik, Gwadloup, Ayiti ak Lwizyàn. ! Anpil chèchè travay sou tematik dekripsyon krey l ayisyen an. Pami pi gwo travay sa yo, nou ka site, paregzanp, tèz afrikanis Suzanne Sylvain an (1936) ki fè deskripsyon m folojik ak sentaksik krey l ayisyen an, Philologie créole Jules Faine nan (1937), Gérard Férère (1974), kèk travay sou teknik ekriti krey l ayisyen an (Dejean, 1977 ; Vernet, 1980), Frantz Joseph (1988), Michel DeGraff (1992), Jean Robert Cadely (1994), Claire Lefebvre et John Lumsden (1989), Claire Lefebvre et al. (1982), Dominique Fattier (1998), Albert Valdman (2007), Robert Damoiseau (2005, 2012), Herby Glaude (2012), Marie Ensie Paul (2013), elatriye. Men gen anpil l t refleksyon ki dwe kontinye fèt sou deskripsyon ak analiz krey l ayisyen an pou fasilite yon pi bon konpreyansyon sou
fonksy nman li. Mete sou sa, Ministè Edikasyon Nasyonal ak Akademi krey l ayisyen an ap travay kounye a sou revizyon grafi krey l ayisyen an pou mete li ann ak  avèk fonksy nman lengwistik li, sitou nan nivo fonolojik. Ki kout-men nimewo Chantiers sa a ta ka pote, paregzanp, nan kad demach sa a ? ! Nimewo Chantiers sa a gen objektif kontinye travay deskripsyon chèchè nou site anwo yo ak anpil l t te k manse pandan nou ap chèche ale pi lwen pase sa yo rive fè. Men ki aks refleksyon ak deskripsyon otè yo ka ab de :  - Fonoloji, m foloji, semantik, sentaks krey l la ; - Apw ch dyakwonik krey l la - Apw ch senkwonik krey l la nan tout kalte domèn diskou ; - Jan yo sèvi ak lang nan lek l ak inivèsite: deskripsyon f m yo sèvi yo; - Eta rechèch yo sou k pis krey l ayisyen an ; - Deskripsyon konpare krey l ayisyen an avèk l t krey l franse, oubyen avèk krey l ki gen l t baz leksikal ; - Deskripsyon pratik krey l ayisyen an nan literati ; - Alfabetizasyon, Akademi krey l ayisyen an ak devl pman lang nan ; - Deskripsyon pratik krey l ayisyen an nan dyapora a. Moun ki enterese yo dwe voye yon rezime 200 mo maksim m bay komite redaksyon revi a, pou pi ta 25 novanm 2015. Si yo aksepte pwopozisyon an, atik la dwe pare pou pi ta 15 avril 2016 pou validasyon final komite syantifik la. Komite syantifik la kapab fè tradiksyon rezime orijinal la an krey l ayisyen si genyen bezwen pou sa ! 
Voye rezime ak atik la  nan adrès sa a : revue.chantiers@ueh.edu.ht ! Dat enp tan nou dwe sonje : 25 novanm 2015 :  Soumisyon rezime atik la ; ! Notifikation :   15 janvye 2016  ! 15 avril 2016 :  Soumisyon vèsyon final atik la ; ! Jen 2016 :   Retou atik avalye yo  ! Pibliksyon :   Ot n 2016 !
Nou kapab ekri pwopozisyon yo (sou f m rezime) an fransè, an krey l ayisyen, ann anglè, oubyen ann espàny l. Vèsyon final la dwe gen yon rezime nan kat lang sa yo nan l d fransè, krey l ayisyen, espàny l, anglè.  ! Referans nou site yo Auroux, Sylvain, 1994, La révolution technologique de la grammatisation. Liège, Mardaga. Cadely, Jean-Robert, 1994, Aspects de la phonologie du créole haïtien. Thèse de doctorat de l’Université du Québec à Montréal. Damoiseau, Robert, 2012, Syntaxe créole comparée : Martinique, Guadeloupe, Guyane, Haïti. Paris, Karthala.  Damoiseau, Robert, 2005, Eléments de grammaire comparée français-créole haïtien, Cayenne, Ibis rouge.  DeGraff, Michel, 1992, Creole grammars and the acquisition of syntax: the cas of Haitian. Thèse de doctorat de l’Université de Pennsylvanie.  Dejean, Yves, 1977, Comment écrire le créole. Thèse de doctorat de l’Université d’Indiana. Faine, Jules, 1937, Philologie créole. Port-au-Prince, Imprimerie de l'État.   Fattier, Dominique, 1998, Contribution à l’étude de la genèse d’un créole : L’Atlas Linguistique d’Haïti, cartes et commentaires, Thèse de doctorat d’État Université de Provence. Férère, Gérard, 1974, Haitian Creole Sound-System, Form-Classes, Texts. Thèse de doctorat de l’Université de Pennsylvanie. Glaude, Herby, 2012 Aspects de la syntaxe de l’haïtien. Thèse de doctorat de l’Université Paris VIII. Govain, Renauld, 2014, Les emprunts du créole haïtien à l’anglais et à l’espagnol. Paris, L’Harmattan. Joseph, Frantz, 1988, La détermination nominale. Thèse de doctorat de l’Université Paris VII. Lefebvre, Claire et John Lumsden (éds), 1989, Aspects de la grammaire du créole haïtien. Numéro spécial de la Revue québécoise de linguistique sur le créole haïtien 18-2. Lefebvre, Claire et al. (éds), 1982, Syntaxe de l’haïtien. Ann Arbor, MI, Karoma. Paul, Marie Ensie, 2013, La méthode comparative historique appliquée au syntagme prédicatif des créoles  français de Guadeloupe/ Martinique, Haïti et Louisiane : Interrogations et  perspectives. Thèse de doctorat de l’Université Paris III. Sylvain, Suzanne, 1936,  Le créole haïtien : morphologie et syntaxe. Port-au-Prince, Chez l'auteur et Wetteren (Belgique), De Meester.  Valdman, Albert (dir.), 2007, Haitian creole-english bilingual dictionnary. Bloomingtong, Indiana University, Creole Institute.  Valdman Albert, 2005, Vers la standardisation du créole haïtien, Revue française de linguistique appliquée, N°1, Vol. X, 39-52. Valdman, Albert, 1991, Decreolization or language contact in Haiti. In Development and structures of creole languages: Essays in honor of Derek Bickerton, Francis Byrne & Thom Huebner (dir.), 75-88. Amsterdam, John Benjamins. Vernet, Piere, 1980, Technique d’écriture du créole haïtien. Port-au-Prince, Le Natal. Vintilă-Rădulescu, Ioana, 1976, Le créole français. Paris, Mouton. !
Chantiers Revue des Sciences humaines et sociales de l'Université d'État d'Haïti Appel à propositions Pour son numéro « La description du créole haïtien dans tous ses états » Sous la direction de Renauld GOVAIN Professeur de linguistique  Faculté de Linguistique appliquée Université d’Etat d’Haïti    Haitian Creole (From now on HC) is generally seen by Creolists as the prototype of the other Creoles, that is to say a variety of Creole which would have reached rapidly (some people would say very early) a sociolinguistic function that is more advanced than the one of the others. From that point of view, Ioana Vintilă-Rădulescu (1976) indicates that from the beginning of the XIXth century HC was able to be used in public life because it had gained a relative higher level of prestige earlier than the other varieties of Creole. According to Valdman (2005), it is the variety of Creole that would have reached the highest level of standardization and instrumentalisation. Having in mind that Papamiento, Spanish-based Creole of the Island of Aruba, Curaçao and Bonaire, has developed in official journalism and official trade, from the second half of the XIXth century (1871), besides of being promoted in school both written and oral, we can though consider that Haitian Creole has reached a degree of grammatisation that is more advanced than the others, grammatisation is a process that consists in equipping and “writing” a language basing on two pillars of our metalanguistic knowledge: grammar and dictionary (Auroux, 1994). 
Basing on the fact that this Creole is in contact with other languages, some scholars remark that these languages of contact influence the structure of HC. For example, in relation to its coexistence with French from which it takes the majority of its lexicon (Pradel Pompilus (1985) indicates that 85% of its vocabulary is French, Albert Valdman (1991) talks about decreolization, that is to say the fact that HC lost some of its fundamental characteristics by getting closer to its superstrate.  Renauld Govain (2014) remarks as well that Haitian Creole vocabulary is highly influenced today by some borrowings from English and Spanish and that is due to its contact with these foreign languages, a contact that is less direct than the one that it has with French. That leads us to put into perspective this percentage indicated by Pompilus (op. cit.)  in relation to these borrowings more or less massive, particularly the ones from English are rather new and were not listed when Pompilus was working on this issue. For her part, Marie Ensie Paul (2013) made a diachronic analysis on predicative syntagm in a comparative perspective taking into account the Creoles of the lesser Antilles, of Haiti and Louisiane.
Many scholars dealt with questions about Haitian Creole description. Among some of the principal work, we can name, for example, the Africanist thesis of Suzanne Sylvain (1936) on the morphological and syntactic description of HC, Philologie créole of Jules Faine (1937), Gérard Férère (1974), some work about the writing techniques of HC (Dejean, 1977 & 1980 ; Vernet, 1980), Frantz Joseph (1988), Michel DeGraff (1992), Jean Robert Cadely (1994), Claire Lefebvre and John Lumsden (1989), Claire Lefebvre et al. (1992), Dominique Fattier (1998), Albert Valdman (2007), Robert Damoiseau (2005, 2012), Herby Glaude (2012), Marie Ensie Paul (2013), etc. But, there are still some profound reflections to make in terms of description and analysis of HC in order to have a better understanding of the structure of HC. 
In addition, the Ministry of the national education and Akademi krey l ayisyen are working at the moment on the revision of the Haitian Creole spelling in order to make it conform to the linguistic structure, particularly the phonological aspect of the language. How can this number, for example, give a boost to this initiative? This number of Chantiers has the goal to pursue this work of description started by the authors mentioned above and by others by going further they could not reach. Among the main lines of reflections and description that can be dealt by the authors, we can name:  - Phonology, morphology, semantics, syntax of HC ; - Diachronic approaches of HC ; - Synchronic approaches of HC in different kinds of discursive spheres; - Use of languages in school and in university : description of the used forms;  - State of researches on the corpus of HC ; - Comparative description of HC to other French-based Creoles, or even various languagesbased Creoles; - Description of HC practice in literature ; - Literacy teaching, Akademi krey l ayisyen and the development of the HC ; - Description of practice of HC in communities of Diaspora. People who are concerned should send an abstract of 200 words maximum, at the latest November 25th 2015 to the writing committee of the journal. In case of being accepted, the last version of the article should be submitted at the latest April 15th for the final validation by the scientific committee.   ! The abstract and the complete article should be sent to: revue.chantiers@ueh.edu.ht ! Some important dates to remember
November 25th 2015: Submission of the abstract of the article; ! Notification:   January15th 2016  ! April 15th 2016:  Submission of the last version of the article;  ! June 2016:   Return of the articles which are evaluated by two experts; ! Publication:   Fall 2016  !
The proposals (in abstract form) and the texts that will follow may be written in French, in Creole, in English or in Spanish. The last version will be accompanied by an abstract in these three languages in this order:  French, HC, and English. ! References  Auroux, Sylvain, 1994, La révolution technologique de la grammatisation. Liège, Mardaga. Cadely, Jean-Robert, 1994, Aspects de la phonologie du créole haïtien. Thèse de doctorat de l’Université du Québec à Montréal. DeCamp, David, 1971, Toward a generative analysis of a post-creole speech continuum. In D. Hymes (ed.) Pidginization and creolization of languages. Cambridge, Cambridge University Press, 349-370.  DeGraff, Michel, 1992, Creole grammars and the acquisition of syntax: the cas of Haitian. Thèse de doctorat de l’Université de Pennsylvanie.  Dejean, Yves, 1977, Comment écrire le créole. Thèse de doctorat de l’Université d’Indiana. Glaude, Herby, 2012 Aspects de la syntaxe de l’haïtien. Thèse de doctorat de l’Université Paris VIII. Fattier, Dominique, 1998, Contribution à l’étude de la genèse d’un créole : L’Atlas Linguistique d’Haïti, cartes et commentaires, Thèse de doctorat d’État Université de Provence. Gérard, Férère, 1974, Haitian Creole Sound-System, Form-Classes, Texts. Thèse de doctorat de l’Université de Pennsylvanie. Govain, Renauld, 2014, Les emprunts du créole haïtien à l’anglais et à l’espagnol. Paris, L’Harmattan. Joseph, Frantz, 1988, La détermination nominale. Thèse de doctorat de l’Université Paris VII. Lefebvre, Claire et John Lumsden (réds), 1989, Aspects de la grammaire du créole haïtien. Numéro spécial de la Revue québécoise de linguistique sur le créole haïtien 18-2. Lefebvre, Claire et al. (éds), 1982, Syntaxe de l’haïtien. Ann Arbor, MI, Karoma. Paul, Marie Ensie, 2013, La méthode comparative historique appliquée au syntagme prédicatif des créoles  français de Guadeloupe/ Martinique, Haïti et Louisiane : Interrogations et  perspectives. Thèse de doctorat de l’Université Paris III. Sylvain, Suzanne, 1936,  Le créole haïtien : morphologie et syntaxe. Port-au-Prince, Chez l'auteur et Wetteren (Belgique), De Meester.  Valdman, Albert (dir.), 2007, Haitian creole-english bilingual dictionnary. Bloomingtong, Indiana University, Creole Institute.  Valdman Albert(2005), Vers la standardisation du créole haïtien, Revue française de linguistique appliquée, N°1, Vol. X, 39-52. Valdman, Albert, 1991, Decreolization or language contact in Haiti. In Development and structures of creole languages: Essays in honor of Derek Bickerton, Francis Byrne & Thom Huebner (dir.), 75-88. Amsterdam, John Benjamins. Vintilă-Rădulescu, Ioana, (1976), Le créole français. Paris, Mouton.Chantiers Revue des Sciences humaines et sociales de l'Université d’État d'Haïti Appel à propositions   Pour son numéro « La description du créole haïtien dans tous ses états » Sous la direction de Renauld GOVAIN Professeur de linguistique  Faculté de Linguistique appliquée Université d’État d’Haïti  ! Le créole haïtien (désormais CH) est généralement vécu dans l’imaginaire des créolistes comme le parangon des créoles, c’est-à-dire une variété de créole qui aurait atteint assez rapidement (certains diraient précocement) une fonction sociolinguistique plus avancée que celle des autres. De ce point de vue, Ioana Vintilă-Rădulescu (1976) indique que dès le début du XIXe siècle le CH était apte à être employé dans la vie publique parce qu’ayant acquis bien avant les autres variétés de créole un plus ou moins haut degré de prestige. Selon Valdman (2005) il est la variété de créole qui aurait atteint le plus haut niveau de standardisation et d’instrumentalisation (Valdman, 2005). En n’oblitérant pas que le papiamento, créole à base lexicale ibérique des îles de Aruba, Curaçao et Bonaire, a connu un développement dans le domaine du journalisme officiel et des échanges commerciaux officiels, dès la deuxième moitié du XIXe siècle (1871), en plus d’être valorisé à l’écrit comme à l’oral à l’école, on peut cependant considérer que le créole haïtien a acquis un degré de grammatisation plus avancé que les autres, la grammatisation étant un processus consistant à outiller et « scripturiser » une langue sur la base des deux piliers de notre savoir métalinguistique : la grammaire et le dictionnaire (Auroux, 1994).  ! Du fait du contact de ce créole avec d’autres langues, des chercheurs ont fait remarquer que ces langues de contact laissent leurs traces dans le fonctionnement du CH. Par exemple, par rapport à sa cohabitation avec le français dont il tire la plus forte part de son lexique (Pradel Pompilus (1985) indique que son vocabulaire est français à 85%), Albert Valdman (1991) parle de décréolisation, c’est-à-dire le fait par le CH de perdre certaines spécificités intrinsèques en se rapprochant de son superstrat. De même, Renauld Govain (2014) fait remarquer que le vocabulaire du CH est aujourd’hui fortement influencé par des emprunts à l’anglais et l’espagnol et que ceci est une conséquence de son contact avec ces langues étrangères, un contact qui est moins immédiat que celui qu’il a avec le français. Cela nous amène à vouloir relativiser ce pourcentage de 85% indiqué par Pompilus (op. cit.) par rapport au fait que ces emprunts plus ou moins massifs, notamment ceux faits à l’anglais sont plutôt nouveaux et n’y étaient pas encore entrés au moment où Pompilus y réfléchissait. De son côté, Marie Ensie Paul (2013) a fait une analyse diachronique du syntagme prédicatif dans une dynamique comparative en prenant en compte les créoles français des Petites Antilles, d’Haïti et de la Louisiane.  ! De nombreux chercheurs ont traité des thématiques abondant dans le sens de la description du CH. Parmi les travaux majeurs, citons, par exemple, la thèse africaniste de Suzanne Sylvain (1936) sur la description morphologique et syntaxique du CH, la Philologie créole de Jules Faine (1937), Gérard Férère (1974), des travaux portant sur les techniques d’écriture du CH (Dejean, 1977 ; Vernet, 1980), Frantz Joseph (1988), Michel DeGraff (1992), Jean Robert Cadely (1994), Claire Lefebvre et John Lumsden (1989), Claire Lefebvre et al. (1982), Dominique Fattier (1998), Albert Valdman (2007), Robert Damoiseau (2005, 2012), Herby Glaude (2012), Marie Ensie Paul (2013), etc. Mais,
il reste encore de profondes réflexions à conduire en termes de description et d’analyse du CH en vue d’une meilleure compréhension du fonctionnement du CH.  ! Par ailleurs, le Ministère de l’Education nationale et l’Akademi krey l ayisyen travaillent actuellement sur la révision de la graphie du CH en vue de la rendre plus conforme au fonctionnement linguistique, notamment phonologique de la langue. Quel coup de pouce ce numéro peut, par exemple, offrir à cette démarche ?  ! Ce numéro de Chantiers a pour but de poursuivre ce travail de description amorcé par ces auteurs  cités plus haut mais aussi par tant d’autres tout en cherchant à aller plus loin qu’ils n’ont pu toucher. Parmi les axes de réflexions et de description qui peuvent être abordés par les auteurs, nous pouvons retenir :  ! - Phonologie, morphologie, sémantique, syntaxe du CH ; - Approches diachroniques du CH ; - Approches synchroniques du CH dans les différentes sphères discursives ; - Emploi des langues à l’école et à l’université : description des formes utilisées ; - État des recherches sur les corpus du CH ; - Description comparée du CH à d’autres créoles à base lexicale française, voire à bases lexicales diverses  - Description des pratiques du CH dans la littérature ;  - Alphabétisation, l’Akademi krey l ayisyen et le développement de la langue ; - Description des pratiques du CH dans les communautés diasporiques.
Les intéressés sont priés de soumettre un résumé de 200 mots maximum, au plus tard le 25 novembre 2015 au comité de rédaction de la revue. En cas d’avis favorable, l’article définitif doit être soumis au plus tard le 15 avril 2016 pour validation définitive du comité scientifique.
Le résumé et l’article intégral seront adressés : revue.chantiers@ueh.edu.ht  ! Des dates importantes à retenir 25 novembre 2015 :  Soumission du résumé de l’article ; ! Notification :   15 janvier 2016  ! 15 avril 2016 :  Soumission de la version finale de l’article ; ! Juin 2016 :   Retour des articles évalués par deux experts  ! Parution :   Automne 2016  !
Les propositions (sous formes de résumé) et les textes qui en découleront peuvent être élaborés en français, en créole, en anglais ou en espagnol. La version finale sera accompagnée d’un résumé dans ces quatre langues dans l’ordre français, CH, anglais et espagnol. Le comité scientifique pourra traduire le résumé original en CH s’il en est besoin !  ! Références citées Auroux, Sylvain, 1994, La révolution technologique de la grammatisation. Liège, Mardaga. Cadely, Jean-Robert, 1994, Aspects de la phonologie du créole haïtien. Thèse de doctorat de l’Université du Québec à Montréal. Damoiseau, Robert, 2012, Syntaxe créole comparée : Martinique, Guadeloupe, Guyane, Haïti. Paris, Karthala.  Damoiseau, Robert, 2005, Eléments de grammaire comparée français-créole haïtien, Cayenne, Ibis rouge.  DeGraff, Michel, 1992, Creole grammars and the acquisition of syntax: the cas of Haitian. Thèse de doctorat de l’Université de Pennsylvanie.  Dejean, Yves, 1977, Comment écrire le créole. Thèse de doctorat de l’Université d’Indiana. Faine, Jules, 1937, Philologie créole. Port-au-Prince, Imprimerie de l'État.   Fattier, Dominique, 1998, Contribution à l’étude de la genèse d’un créole : L’Atlas Linguistique d’Haïti, cartes et commentaires, Thèse de doctorat d’État Université de Provence. Férère, Gérard, 1974, Haitian Creole Sound-System, Form-Classes, Texts. Thèse de doctorat de l’Université de Pennsylvanie. Glaude, Herby, 2012 Aspects de la syntaxe de l’haïtien. Thèse de doctorat de l’Université Paris VIII. Govain, Renauld, 2014, Les emprunts du créole haïtien à l’anglais et à l’espagnol. Paris, L’Harmattan. Joseph, Frantz, 1988, La détermination nominale. Thèse de doctorat de l’Université Paris VII. Lefebvre, Claire et John Lumsden (éds), 1989, Aspects de la grammaire du créole haïtien. Numéro spécial de la Revue québécoise de linguistique sur le créole haïtien 18-2. Lefebvre, Claire et al. (éds), 1982, Syntaxe de l’haïtien. Ann Arbor, MI, Karoma. Paul, Marie Ensie, 2013, La méthode comparative historique appliquée au syntagme prédicatif des créoles  français de Guadeloupe/ Martinique, Haïti et Louisiane : Interrogations et  perspectives. Thèse de doctorat de l’Université Paris III. Sylvain, Suzanne, 1936,  Le créole haïtien : morphologie et syntaxe. Port-au-Prince, Chez l'auteur et Wetteren (Belgique), De Meester.  Valdman, Albert (dir.), 2007, Haitian creole-english bilingual dictionnary. Bloomingtong, Indiana University, Creole Institute.  Valdman Albert, 2005, Vers la standardisation du créole haïtien, Revue française de linguistique appliquée, N°1, Vol. X, 39-52. Valdman, Albert, 1991, Decreolization or language contact in Haiti. In Development and structures of creole languages: Essays in honor of Derek Bickerton, Francis Byrne & Thom Huebner (dir.), 75-88. Amsterdam, John Benjamins. Vernet, Piere, 1980, Technique d’écriture du créole haïtien. Port-au-Prince, Le Natal. Vintilă-Rădulescu, Ioana, 1976, Le créole français. Paris, Mouton. !
Présentation de l’article   Nombre de caractères pour chaque contribution : Entre 25.000 et 40.000 signes, espaces et références compris. Typographie - Caractères : Titre de l’article : Times New Roman 14 gras ; corps du texte : Times New Roman 11 normal ; notes en bas de page : Times New Roman 9 normal ; citations longues : Times New Roman 10 normal, avec retrait à gauche ; espacement : 1.5 d’interligne. 
 - Prénom, Nom de l’/des auteur(s) suivis de son/leur appartenance institutionnelle : Times New Roman 11 normal.
- Un résumé de 200 mots au maximum dans la langue de rédaction de l’article. Ce même résumé est présenté dans les 3 langues de rédaction du numéro, à commencer par la langue de l’article. La coordination du numéro est disposée à traduire le résumé en CH, s’il en est besoin. 
- Le résumé est suivi d’une liste de 5 mots-clé.   Mise en page de l’article :   -  Retrait de 1e  ligne de paragraphe (alinéa) : de 0,5 cm.               -  Mise en relief d’un ou des mots dans le texte, préférer l’italique ou les guillemets.             Références dans le texte  - Format : (Klinkenberg, 1996), (Klinkenberg, 1996 : 52). Références bibliographiques : - Ouvrage : Klinkenberg, Jean-Marie, 1996, Précis de sémiotique générale. Bruxelles, De Boeck Université. - Article dans revue :
Bertaux, Daniel, 1980, L'approche biographique : sa validité méthodologique, ses potentialités, Cahiers internationaux de sociologie, n° 69, 197-225. Article dans ouvrage :
Bavoux, Claudine, 2004, « La codification graphique du créole réunionnais: réalisations, obstacles, perspectives », in Penser la Francophonie, concept, actions, outils linguistiques. Paris, Actualités Scientifiques, AUF, Editions des Archives Contemporaines, 224-252. !
Chantiers Revue des Sciences humaines et sociales de l'Université d’État d'Haïti Appel à propositions Pour son numéro « La description du créole haïtien dans tous ses états » Sous la direction de Renauld GOVAIN Professeur de linguistique  Faculté de Linguistique appliquée Université d’État d’Haïti  ! Anpil kreyolis wè krey l ayisyen an tankou yon modèl pwototip parap  ak l t varyete krey l yo, pou jan varyete krey l sa a devlope rapid lè nou konpare li avèk l t krey l yo : krey l ayisyen an ta deja atenn yon fonksyon sosyolengwistik byen bonè ki ta pi avanse pase l t yo. Nan sans sa a, Ioana Vintilă-Rădulescu (1976) di krey l ayisyen an te deja genyen tout sa li bezwen pou yo te kapab sèvi avèk li nan diferan domèn lavi piblik la byen bonè nan k mansman XIXèm syèk la. San nou pa bliye ‘papiamento’ a, yon krey l ki genyen yon baz leksikal ki asosye espàny l avèk p tigè, yo pratike nan zile ‘Aruba, Curaçao avèk Bonaire’, ki te deja atenn yon wo nivo devlopman nan divès domèn tankou jounalis avèk echanj komèsyal ofisyèl, paregzanp, depi nan dezyèm mwatye XIXèm syèk la (vè ane 1870 yo), mete sou sa, yo sèvi avèk li nan kominikasyon ekri avèk oral nan lek l, anpil refleksyon konsidere krey l ayisyen an te atenn yon nivo prestij ki depase nivo devlopman tout l t varyete krey l yo. Li te rive nan yon degre « gramatizasyon » pi avanse pase tout l t krey l yo. Gramatizasyon an se pwosesis pou « outiye » yon lang sou baz de (2) zouti nan metalangaj lengwistik ki se gramè ak diksyonè (Auroux, 1994). Pou Albert Valdman (2005), krey l ayisyen an se varyete krey l ki rive nan pi wo nivo estandadizasyon ak enstrimantalizasyon. 
Akoz kontak krey l ayisyen an ak l t lang, gen chèchè ki obsève lang sa yo kite tras yo nan fonksy nman li. Paregzanp, fransè ki se yon lang ki pataje menm kominote lengwistik avèk krey l ayisyen an founi li pi f  mo ki genyen nan sistèm leksik li. Pradel Pompilus (1985) di 85% vokabilè krey l ayisyen an soti nan fransè. B  kote pa li, Albert Valdman (1991) pale de dekreyolizasyon, ki vle di krey l la pèdi kèk karakteristik fondalnatal li te genyen depi baz fondasyon li pou li vin plis sanble avèk sipèstra li ki se fransè. Renauld Govain (2014) fè nou obsève krey l ayisyen an prete anpil mo nan anglè ak espàny l e sa rive akoz kontak li ak lang etranje sa yo, menmsi franse rete lang ki pi pre krey l ayisyen an. Tout bagay sa yo fè nou anvi repanse pousantaj 85% Pradel Pompilus (op. cit.) endike a paske lè nou konsidere kantite mo krey l la prete nan anglè avèk espàny l, sitou nan anglè, nivo pousantaj sa a dwe bese paske pa genyen plis tèm fransè ki kontinye antre nan lang nan epi mo prete sa yo pa te ko antre nan krey l la nan ep k Pradel Pompilus te ap reflechi sou kesyon an. Marie Ensie Paul (2013), b  kote pa li, fè yon analiz dyakwonik sentagm predikatif la nan yon dinamik konparatif kote li konpare krey l Matinik, Gwadloup, Ayiti ak Lwizyàn. ! Anpil chèchè travay sou tematik dekripsyon krey l ayisyen an. Pami pi gwo travay sa yo, nou ka site, paregzanp, tèz afrikanis Suzanne Sylvain an (1936) ki fè deskripsyon m folojik ak sentaksik krey l ayisyen an, Philologie créole Jules Faine nan (1937), Gérard Férère (1974), kèk travay sou teknik ekriti krey l ayisyen an (Dejean, 1977 ; Vernet, 1980), Frantz Joseph (1988), Michel DeGraff (1992), Jean Robert Cadely (1994), Claire Lefebvre et John Lumsden (1989), Claire Lefebvre et al. (1982), Dominique Fattier (1998), Albert Valdman (2007), Robert Damoiseau (2005, 2012), Herby Glaude (2012), Marie Ensie Paul (2013), elatriye. Men gen anpil l t refleksyon ki dwe kontinye fèt sou deskripsyon ak analiz krey l ayisyen an pou fasilite yon pi bon konpreyansyon sou
fonksy nman li. Mete sou sa, Ministè Edikasyon Nasyonal ak Akademi krey l ayisyen an ap travay kounye a sou revizyon grafi krey l ayisyen an pou mete li ann ak  avèk fonksy nman lengwistik li, sitou nan nivo fonolojik. Ki kout-men nimewo Chantiers sa a ta ka pote, paregzanp, nan kad demach sa a ? ! Nimewo Chantiers sa a gen objektif kontinye travay deskripsyon chèchè nou site anwo yo ak anpil l t te k manse pandan nou ap chèche ale pi lwen pase sa yo rive fè. Men ki aks refleksyon ak deskripsyon otè yo ka ab de :  - Fonoloji, m foloji, semantik, sentaks krey l la ; - Apw ch dyakwonik krey l la - Apw ch senkwonik krey l la nan tout kalte domèn diskou ; - Jan yo sèvi ak lang nan lek l ak inivèsite: deskripsyon f m yo sèvi yo; - Eta rechèch yo sou k pis krey l ayisyen an ; - Deskripsyon konpare krey l ayisyen an avèk l t krey l franse, oubyen avèk krey l ki gen l t baz leksikal ; - Deskripsyon pratik krey l ayisyen an nan literati ; - Alfabetizasyon, Akademi krey l ayisyen an ak devl pman lang nan ; - Deskripsyon pratik krey l ayisyen an nan dyapora a. Moun ki enterese yo dwe voye yon rezime 200 mo maksim m bay komite redaksyon revi a, pou pi ta 25 novanm 2015. Si yo aksepte pwopozisyon an, atik la dwe pare pou pi ta 15 avril 2016 pou validasyon final komite syantifik la. Komite syantifik la kapab fè tradiksyon rezime orijinal la an krey l ayisyen si genyen bezwen pou sa ! 
Voye rezime ak atik la  nan adrès sa a : revue.chantiers@ueh.edu.ht ! Dat enp tan nou dwe sonje : 25 novanm 2015 :  Soumisyon rezime atik la ; ! Notifikation :   15 janvye 2016  ! 15 avril 2016 :  Soumisyon vèsyon final atik la ; ! Jen 2016 :   Retou atik avalye yo  ! Pibliksyon :   Ot n 2016 !
Nou kapab ekri pwopozisyon yo (sou f m rezime) an fransè, an krey l ayisyen, ann anglè, oubyen ann espàny l. Vèsyon final la dwe gen yon rezime nan kat lang sa yo nan l d fransè, krey l ayisyen, espàny l, anglè.  ! Referans nou site yo Auroux, Sylvain, 1994, La révolution technologique de la grammatisation. Liège, Mardaga. Cadely, Jean-Robert, 1994, Aspects de la phonologie du créole haïtien. Thèse de doctorat de l’Université du Québec à Montréal. Damoiseau, Robert, 2012, Syntaxe créole comparée : Martinique, Guadeloupe, Guyane, Haïti. Paris, Karthala.  Damoiseau, Robert, 2005, Eléments de grammaire comparée français-créole haïtien, Cayenne, Ibis rouge.  DeGraff, Michel, 1992, Creole grammars and the acquisition of syntax: the cas of Haitian. Thèse de doctorat de l’Université de Pennsylvanie.  Dejean, Yves, 1977, Comment écrire le créole. Thèse de doctorat de l’Université d’Indiana. Faine, Jules, 1937, Philologie créole. Port-au-Prince, Imprimerie de l'État.   Fattier, Dominique, 1998, Contribution à l’étude de la genèse d’un créole : L’Atlas Linguistique d’Haïti, cartes et commentaires, Thèse de doctorat d’État Université de Provence. Férère, Gérard, 1974, Haitian Creole Sound-System, Form-Classes, Texts. Thèse de doctorat de l’Université de Pennsylvanie. Glaude, Herby, 2012 Aspects de la syntaxe de l’haïtien. Thèse de doctorat de l’Université Paris VIII. Govain, Renauld, 2014, Les emprunts du créole haïtien à l’anglais et à l’espagnol. Paris, L’Harmattan. Joseph, Frantz, 1988, La détermination nominale. Thèse de doctorat de l’Université Paris VII. Lefebvre, Claire et John Lumsden (éds), 1989, Aspects de la grammaire du créole haïtien. Numéro spécial de la Revue québécoise de linguistique sur le créole haïtien 18-2. Lefebvre, Claire et al. (éds), 1982, Syntaxe de l’haïtien. Ann Arbor, MI, Karoma. Paul, Marie Ensie, 2013, La méthode comparative historique appliquée au syntagme prédicatif des créoles  français de Guadeloupe/ Martinique, Haïti et Louisiane : Interrogations et  perspectives. Thèse de doctorat de l’Université Paris III. Sylvain, Suzanne, 1936,  Le créole haïtien : morphologie et syntaxe. Port-au-Prince, Chez l'auteur et Wetteren (Belgique), De Meester.  Valdman, Albert (dir.), 2007, Haitian creole-english bilingual dictionnary. Bloomingtong, Indiana University, Creole Institute.  Valdman Albert, 2005, Vers la standardisation du créole haïtien, Revue française de linguistique appliquée, N°1, Vol. X, 39-52. Valdman, Albert, 1991, Decreolization or language contact in Haiti. In Development and structures of creole languages: Essays in honor of Derek Bickerton, Francis Byrne & Thom Huebner (dir.), 75-88. Amsterdam, John Benjamins. Vernet, Piere, 1980, Technique d’écriture du créole haïtien. Port-au-Prince, Le Natal. Vintilă-Rădulescu, Ioana, 1976, Le créole français. Paris, Mouton. !
Chantiers Revue des Sciences humaines et sociales de l'Université d'État d'Haïti Appel à propositions Pour son numéro « La description du créole haïtien dans tous ses états » Sous la direction de Renauld GOVAIN Professeur de linguistique  Faculté de Linguistique appliquée Université d’Etat d’Haïti    Haitian Creole (From now on HC) is generally seen by Creolists as the prototype of the other Creoles, that is to say a variety of Creole which would have reached rapidly (some people would say very early) a sociolinguistic function that is more advanced than the one of the others. From that point of view, Ioana Vintilă-Rădulescu (1976) indicates that from the beginning of the XIXth century HC was able to be used in public life because it had gained a relative higher level of prestige earlier than the other varieties of Creole. According to Valdman (2005), it is the variety of Creole that would have reached the highest level of standardization and instrumentalisation. Having in mind that Papamiento, Spanish-based Creole of the Island of Aruba, Curaçao and Bonaire, has developed in official journalism and official trade, from the second half of the XIXth century (1871), besides of being promoted in school both written and oral, we can though consider that Haitian Creole has reached a degree of grammatisation that is more advanced than the others, grammatisation is a process that consists in equipping and “writing” a language basing on two pillars of our metalanguistic knowledge: grammar and dictionary (Auroux, 1994). 
Basing on the fact that this Creole is in contact with other languages, some scholars remark that these languages of contact influence the structure of HC. For example, in relation to its coexistence with French from which it takes the majority of its lexicon (Pradel Pompilus (1985) indicates that 85% of its vocabulary is French, Albert Valdman (1991) talks about decreolization, that is to say the fact that HC lost some of its fundamental characteristics by getting closer to its superstrate.  Renauld Govain (2014) remarks as well that Haitian Creole vocabulary is highly influenced today by some borrowings from English and Spanish and that is due to its contact with these foreign languages, a contact that is less direct than the one that it has with French. That leads us to put into perspective this percentage indicated by Pompilus (op. cit.)  in relation to these borrowings more or less massive, particularly the ones from English are rather new and were not listed when Pompilus was working on this issue. For her part, Marie Ensie Paul (2013) made a diachronic analysis on predicative syntagm in a comparative perspective taking into account the Creoles of the lesser Antilles, of Haiti and Louisiane.
Many scholars dealt with questions about Haitian Creole description. Among some of the principal work, we can name, for example, the Africanist thesis of Suzanne Sylvain (1936) on the morphological and syntactic description of HC, Philologie créole of Jules Faine (1937), Gérard Férère (1974), some work about the writing techniques of HC (Dejean, 1977 & 1980 ; Vernet, 1980), Frantz Joseph (1988), Michel DeGraff (1992), Jean Robert Cadely (1994), Claire Lefebvre and John Lumsden (1989), Claire Lefebvre et al. (1992), Dominique Fattier (1998), Albert Valdman (2007), Robert Damoiseau (2005, 2012), Herby Glaude (2012), Marie Ensie Paul (2013), etc. But, there are still some profound reflections to make in terms of description and analysis of HC in order to have a better understanding of the structure of HC. 
In addition, the Ministry of the national education and Akademi krey l ayisyen are working at the moment on the revision of the Haitian Creole spelling in order to make it conform to the linguistic structure, particularly the phonological aspect of the language. How can this number, for example, give a boost to this initiative? This number of Chantiers has the goal to pursue this work of description started by the authors mentioned above and by others by going further they could not reach. Among the main lines of reflections and description that can be dealt by the authors, we can name:  - Phonology, morphology, semantics, syntax of HC ; - Diachronic approaches of HC ; - Synchronic approaches of HC in different kinds of discursive spheres; - Use of languages in school and in university : description of the used forms;  - State of researches on the corpus of HC ; - Comparative description of HC to other French-based Creoles, or even various languagesbased Creoles; - Description of HC practice in literature ; - Literacy teaching, Akademi krey l ayisyen and the development of the HC ; - Description of practice of HC in communities of Diaspora. People who are concerned should send an abstract of 200 words maximum, at the latest November 25th 2015 to the writing committee of the journal. In case of being accepted, the last version of the article should be submitted at the latest April 15th for the final validation by the scientific committee.   ! The abstract and the complete article should be sent to: revue.chantiers@ueh.edu.ht ! Some important dates to remember
November 25th 2015: Submission of the abstract of the article; ! Notification:   January15th 2016  ! April 15th 2016:  Submission of the last version of the article;  ! June 2016:   Return of the articles which are evaluated by two experts; ! Publication:   Fall 2016  !
The proposals (in abstract form) and the texts that will follow may be written in French, in Creole, in English or in Spanish. The last version will be accompanied by an abstract in these three languages in this order:  French, HC, and English. ! References  Auroux, Sylvain, 1994, La révolution technologique de la grammatisation. Liège, Mardaga. Cadely, Jean-Robert, 1994, Aspects de la phonologie du créole haïtien. Thèse de doctorat de l’Université du Québec à Montréal. DeCamp, David, 1971, Toward a generative analysis of a post-creole speech continuum. In D. Hymes (ed.) Pidginization and creolization of languages. Cambridge, Cambridge University Press, 349-370.  DeGraff, Michel, 1992, Creole grammars and the acquisition of syntax: the cas of Haitian. Thèse de doctorat de l’Université de Pennsylvanie.  Dejean, Yves, 1977, Comment écrire le créole. Thèse de doctorat de l’Université d’Indiana. Glaude, Herby, 2012 Aspects de la syntaxe de l’haïtien. Thèse de doctorat de l’Université Paris VIII. Fattier, Dominique, 1998, Contribution à l’étude de la genèse d’un créole : L’Atlas Linguistique d’Haïti, cartes et commentaires, Thèse de doctorat d’État Université de Provence. Gérard, Férère, 1974, Haitian Creole Sound-System, Form-Classes, Texts. Thèse de doctorat de l’Université de Pennsylvanie. Govain, Renauld, 2014, Les emprunts du créole haïtien à l’anglais et à l’espagnol. Paris, L’Harmattan. Joseph, Frantz, 1988, La détermination nominale. Thèse de doctorat de l’Université Paris VII. Lefebvre, Claire et John Lumsden (réds), 1989, Aspects de la grammaire du créole haïtien. Numéro spécial de la Revue québécoise de linguistique sur le créole haïtien 18-2. Lefebvre, Claire et al. (éds), 1982, Syntaxe de l’haïtien. Ann Arbor, MI, Karoma. Paul, Marie Ensie, 2013, La méthode comparative historique appliquée au syntagme prédicatif des créoles  français de Guadeloupe/ Martinique, Haïti et Louisiane : Interrogations et  perspectives. Thèse de doctorat de l’Université Paris III. Sylvain, Suzanne, 1936,  Le créole haïtien : morphologie et syntaxe. Port-au-Prince, Chez l'auteur et Wetteren (Belgique), De Meester.  Valdman, Albert (dir.), 2007, Haitian creole-english bilingual dictionnary. Bloomingtong, Indiana University, Creole Institute.  Valdman Albert(2005), Vers la standardisation du créole haïtien, Revue française de linguistique appliquée, N°1, Vol. X, 39-52. Valdman, Albert, 1991, Decreolization or language contact in Haiti. In Development and structures of creole languages: Essays in honor of Derek Bickerton, Francis Byrne & Thom Huebner (dir.), 75-88. Amsterdam, John Benjamins. Vintilă-Rădulescu, Ioana, (1976), Le créole français. Paris, Mouton.