Actualité
Appels à contributions
La critique des traductions (revue Atelier de traduction)

La critique des traductions (revue Atelier de traduction)

Publié le par Perrine Coudurier (Source : Daniela Haisan)

Appel à contribution pour le numéro 20 de la revue

Atelier de traduction

 

Dossier thématique : LA CRITIQUE DES TRADUCTIONS

 

Depuis que la traductologie est devenue un domaine de recherche à part entière et que les spécialistes réfléchissent sur l’adéquation entre l’original et la traduction, la critique des traductions se distingue comme volet de la traductologie censé rendre compte de ce phénomène.

La critique des traductions et les différentes formes qui la préparent ou l’entourent – compte rendu, recension, chronique, article, étude, commentaire, analyse etc. – sont nées de la conviction que la traduction doit jouir, tout comme l’original, d'un accueil, d'un entourage, d'une lecture, d’une analyse, d’une évaluation, valorisante ou dévalorisante, mais nécessaire pour le traducteur et pour son lecteur.  

Juger de la compétence du traducteur de restituer le texte de départ dans le contexte de la culture d'arrivée constitue l'apanage des spécialistes traductologues, souvent traducteurs eux mêmes dans le sens de la pratico-théorie du traduire.

 En partant de ces questions générales, la revue Atelier de traduction, numéro 20, vous invite à réfléchir et à donner des réponses, à travers son dossier thématique, à des problématiques comme :

- le statut de la critique des traductions ;

- la relation entre théorie de la traduction, théorie littéraire, critique littéraire, histoire de la littérature et critique des traductions ;

- les formes d’accueil et d’évaluation des traductions ;

- le modèle de Berman ;

- le caractère constructif de la critique de la traduction, son rapport à la retraduction ;

- le rôle des revues et des périodiques littéraires, culturels et traductologiques.

 

Modalités

Vous êtes priés d’envoyer vos propositions d’articles sur ce sujet jusqu’au plus tard le  25 septembre 2013 pour le numéro 20.

Les articles et les contributions sur ce sujet sont attendus aux adresses suivantes :

Muguraş Constantinescu, mugurasc@gmail.com

Daniela Hăisan, daniella.haisan@gmail.com

 

De même, on rappelle que les rubriques permanentes de notre publication qui n’ont pas de rapport obligatoire au dossier thématique et pour lesquelles tous les intéressés peuvent adresser des contributions, sont :

III. Pratico-théories, rubrique où est exprimé le besoin de théorisation du traducteur à partir de son expérience concrète.

IV. Fragmentarium Irina Mavrodin, rubrique qui réunit des essais et des articles de l’auteure traduits vers le français.

V. Vingt fois sur le métier, où se trouvent en miroir l’original et une traduction de textes représentatifs de l’espace francophone.

VI. Terminologie, rubrique ouverte aux débats sur les langages de spécialité.

VII. Planète des traducteurs, rubrique ouverte au dialogue interculturel avec des théoriciens et praticiens de la traduction du monde entier, notamment de l’espace francophone.

VIII. Comptes rendus des dernières parutions concernant la traduction.

 

CONSEILS AUX AUTEURS POUR LA PRÉSENTATION DES TEXTES

 

• Indiquez toujours votre prénom et votre nom en totalité, l’unité de rattachement.

 

COMPOSITION GÉNÉRALE DU TEXTE :

• Fichier attaché, format Word (PC ou Mac).

• Le fichier porte votre nom.

• Les caractères italiques sont réservés aux titres d’ouvrages, aux titres de revues (par convention éditoriale), et aux mots en langues étrangères (y compris a fortioria priori, etc.).

• Les majuscules peuvent être accentuées.

• Les vers pourront soit garder leur disposition originale, soit être juxtaposés en les séparant d'un trait oblique : /.

• Les notes seront faites en numérotation continue, en bas de page. Commencez le texte de la note en intercalant un espace après la référence de note en bas de page et par une majuscule.

• Les notes sont réservées à des informations complémentaires ; les références bibliographiques seront écrites entre parenthèses dans le texte, selon le modèle : (Meschonnic, 1999 : 25)

• Le soulignement est à proscrire, de même que les caractères gras réservés aux titres de paragraphes.

• Citations toujours entre guillemets à la française (« ... »), quelle que soit la longueur. En cas de besoin, utiliser des guillemets à l'anglaise ("...") dans un passage déjà entre guillemets. Pour les guillemets à la française ne pas oublier de créer des espaces insécables entre les guillemets et le mot. Rappelons comment réaliser ces espaces : dans le traitement de texte, il faut appuyer en même temps la touche majuscule, la touche ctrl et la barre d'espacement.

• Toute modification d'une citation (suppression, adjonction, remplacement de mots ou de lettres etc.) par l'auteur du texte est signalée par des crochets droits [...].

• Toutes les citations dans une langue autre que le français doivent être traduites dans le texte ou en notes.

• Le texte doit comporter entre 18 000 à 26 000 signes (notes y comprises).

• La bibliographie placée en fin d'article est obligatoire.

• La bibliographie sera rédigée selon le modèle suivant :

 

DELISLE, Jean (2003) : La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 2e éd. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.

 

• Vérifier qu'il y a un espace avant et après les signes doubles (; : ? ! %), que les virgules et les points suivent le mot précédent et sont eux-mêmes suivis d'un espace.

 

ATTENTION : Le texte, rédigé en français, sera impérativement accompagné 

  • d’un résumé de 7-10 lignes (500-600 signes) rédigé en anglais,
  • ainsi que d’une présentation de 10 lignes en français de vos titres, vos fonctions et vos domaines d’intérêt. Indiquez, de même, l’adresse électronique que vous utilisez régulièrement.

Pour tout renseignement, écrivez aux personnes de contact :

 Muguraş Constantinescu, mugurasc@gmail.com

 Daniela Hăisan, daniella.haisan@gmail.com