Actualité
Appels à contributions
L'Histoire de la traduction en question(s)

L'Histoire de la traduction en question(s)

Publié le par Vincent Ferré (Source : Muguras Constantinescu)

L'HISTOIREDE LA TRADUCTION EN QUESTION(S)

Appel à contribution pour les numéros17 et 18 de la revue Atelier de traduction

Dossier thématique : L'HISTOIRE DE LA TRADUCTION ENQUESTION(S)

Une vuerétrospective, un regard d'ensemble sur l'histoire de la traduction, constituentune tâche nécessaire pour une théoriemoderne de la traduction,une source importante pour toute recherche en traductologie mais également dansl'histoire de la littérature, de la culture et des mentalités.

Latraduction est une activité humaine universelle, aux origines lointaines, etdepuis que l'homme traduit, il réfléchit et s'interroge sur la meilleure manièrede le faire; l'histoire de la traduction retrace les balancements entrediverses réflexions, entre des conceptions opposées, des prises de positiondifférentes sur la nature de la traduction et sur sa pratique.

Apart ces considérations générales  sur le problème de l'histoire de latraduction, la revue ATELIER DE TRADUCTION (http://www.atelierdetraduction.usv.ro), numéros 17 et 18 vous invite à réfléchir et à répondre,à travers son dossier thématique, à des questions comme :

ce que c'est qu'une traductionà travers l'histoire de la traduction;

lesens de la propriété intellectuelle - de l'imitation au plagiat - à traversl'histoire de la traduction;

laplace de l'histoire de la traduction dans la traductologie;

lesmoments importants de la traduction littéraire et des théorisations sur la traduction  dansdivers espaces culturels ;

laplace de l'histoire de la traduction dans l'histoire de la littérature et de la culture d'accueil;

lesrelations entre histoire de la traduction, théorie de la traduction, l'évolution desmentalités et le statut du traducteur ;

laplace de la traduction dans l'histoire de la société, de la langue et de laculture ;

laproblématique des traductions en synchronie et en diachronie ;

lestatut de « l'historien » de la traduction, entre historiende la littérature, critique destraductions, traductologue etc.

Vousêtes priés d`envoyer vos propositions et vos réflexions sur ce sujet jusqu`auplus tard

le 31 janvier 2012 pour le numéro 17 et le 31 mai 2012 pour lenuméro 18.

Les articles et les contributions sur ce sujet sontattendus aux adresses suivantes :

Prof. univ. dr. MuguraşConstantinescu, mugurasc@gmail.com

Prof. univ. dr. Elena Brânduşa Steiciuc, selenabrandusa@yahoo.com

Dr. Petronela Munteanu, munteanupetronela@yahoo.com

Drd. Alina Tarau, alinatarau_bz@yahoo.com

De même, nous vous rappelons que les rubriquespermanentes de notre publication qui n'ont pas de rapport obligatoire audossier thématique et pour lesquelles tous les intéressés peuventadresser des contributions, sont :

I. Entretien qui donne laparole à une personnalité du domaine concerné.

II. Les Credos et confessions offrentun lieu d'expression aux praticiens de la traduction quant à leur activité,marquée de difficultés, pièges, satisfactions.

(III. Dossier spécifiquepour chaque numéro.)

IV. Les Pratico-théories exprimentimplicitement le besoin de théorisation du traducteur, cette dernière ayant sonpoint de départ dans l'expérience la plus concrète.

V. Planète des traducteurs estla rubrique ouverte au dialogue interculturel avec des théoriciens etpraticiens de la traduction du monde entier, notamment de l'espace francophone.

VI. La rubrique Terminologies estouverte aux débats sur les langages de spécialité.

VII. Dans la rubrique « Vingtfois sur le métier » se trouvent en miroir l'original et unetraduction de textes représentatifs de l'espace francophone.

VIII. La rubrique Portraits detraducteurs se penche sur le traducteur comme variable dans le processus traduisantet se propose de mettre en lumière le rôle et le statut de celui qui fait quele contact interculturel soit possible.

CONSEILS AUX AUTEURS POUR LAPRÉSENTATION DES TEXTES :

• Indiquez toujours votre prénomet votre nom en totalité, l'unité de rattachement.

COMPOSITION GÉNÉRALE DU TEXTE :

• Fichier attaché, format RTFpour les textes saisis sous Word (PC ou Mac).

• Le fichier porte votre nom.

• Les caractères italiques sontréservés aux titres d'ouvrages, aux titres de revues (par convention éditoriale),et aux mots en langues étrangères (y compris a fortiori, a priori,etc.).

• Les majusculespeuvent être accentuées.

• Les vers pourrontsoit garder leur disposition originale, soit être juxtaposés en les séparantd'un trait oblique : /.

• Les notes serontfaites en numérotation continue, en bas de page. Commencez le texte de la noteen intercalant un espace après la référence de note en bas de page, et par unemajuscule.

• Le soulignement està proscrire, de même que les caractères gras réservés aux titres deparagraphes.

• Citations toujoursentre guillemets à la française (« ... »), quelle que soit la longueur. En casde besoin, utiliser des guillemets à l'anglaise ("...") dans unpassage déjà entre guillemets. Pour les guillemets à la française ne pasoublier de créer des espaces insécables entre les guillemets et le mot.Rappelons comment réaliser ces espaces : dans le traitement de texte, il fautappuyer en même temps la touche majuscule, la touche ctrl et la barred'espacement.

• Toute modificationd'une citation (suppression, adjonction, remplacement de mots ou de lettresetc.) par l'auteur du texte est signalée par des crochets droits [...].

• Toutes lescitations dans une langue autre que le français doivent être traduites dans letexte ou en notes.

• Le texte doitcomporter entre 18 000 à 20 000 signes (notes y comprises).

• La bibliographie placée en fin d'article estobligatoire, même si votre article comporte des notes en bas de page.

Vérifier qu'il y a un espace avant et après lessignes doubles (; : ? ! %), que les virgules et les points suivent le motprécédent et sont eux-mêmes suivis d'un espace.

ATTENTION : Le texte,rédigé en français, sera impérativementaccompagné

d'un résumé de7-10 lignes (500-600 signes) rédigé en anglais,

ainsi que d'une présentation de 10 lignesde vos titres, vos fonctions et vos domaines d'intérêt. Indiquez, de même l`adresse électronique que vousutilisez régulièrement.

Pour toutrenseignement, écrivez aux personnes de contact :

Prof. dr. Muguraş Constantinescu :mugurasc@gmail.com

Prof. dr. Elena-BrânduşaSteiciuc: selenabrandusa@yahoo.com

Dr. Petronela Munteanu, munteanupetronela@yahoo.com

Drd. Alina Tarau, alinatarau_bz@yahoo.com