Essai
Nouvelle parution
J. Vatain-Corfdir (dir.), La Scène en version originale

J. Vatain-Corfdir (dir.), La Scène en version originale

Publié le par Sabrina Roh (Source : Julie Vatain-Corfdir)

Julie Vatain-Corfdir (dir.), La Scène en version originale,

PUPS, collection "e-Theatrum Mundi", 2015 — EAN : 9791023102383.

L'ouvrage est téléchargeable gratuitement sur le site des PUPS.

 —

Appliquant à la scène théâtrale un concept cinématographique, cet ouvrage s’interroge sur les modalités des spectacles non traduits, présentés au public dans toute l’étrangeté de leurs gestes et de leurs voix d’origine. Alors que fleurissent les travaux consacrés à la traduction théâtrale, le Programme de recherche interdisciplinaire sur le théâtre et les pratiques scéniques (PRITEPS) a choisi de se pencher, avec ce volume, sur le phénomène inverse : celui d’un théâtre joué pour une salle dont la langue n’est pas celle du spectacle, en revendiquant cette altérité comme part de l’expérience esthétique. Des troupes italiennes conviées dans toutes les cours d’Europe aux comédiens chinois reçus pour les expositions universelles, les cas d’études abondent, invitant à explorer le fonctionnement, la réception et l’influence de ces spectacles.

Délibérément interdisciplinaire, cet ouvrage collectif croise les pratiques, les langues et les approches pour enrichir la réflexion théorique par la comparaison. À partir d’exemples très divers – spectacles en langue exotique ou régionale, scènes historiques ou création contemporaine – les articles interrogent la transmission du spectacle au-delà des mots. Découverte de l’Autre, élitisme culturel, ou voyeurisme de l’étrange ? Perception ancrée dans la musicalité de la langue, ou dans la gesticulation des corps ? Les textes réunis ici analysent aussi bien la spécificité des spectacles en version originale que les institutions qui les accueillent, la sociologie des publics, et les choix de surtitrage. Ils dessinent, au fil de l’analyse, l’image d’une expérience théâtrale aussi fertile que déconcertante, enracinée dans le sensible, et concentrant toute l’attention sur la puissance du rythme, la délicatesse du geste et la résonance de la voix.

The idea of a dialogue heard “in its original language” is usually applied to film. This book applies it to theatre, and explores the workings of untranslated shows, performed in all the foreignness of their original voices and gestures. The question of translating for the stage is currently giving rise to much academic discussion, but the stage and theatre research programme at Paris-Sorbonne (PRITEPS) has here chosen to focus on the reverse phenomenon, and to examine the performance of plays before audiences whose language is not that of the actors, putting this linguistic otherness forward as part of the aesthetic experience. From the travels of the Italian companies welcomed throughout the courts of Europe to those of the Chinese actors invited to the World’s Fairs, there is no dearth of examples, whose specificity, reception and influence call for in-depth study.

This interdisciplinary collection of articles brings together various approaches, cultures and languages, in a comparative perspective. Using a wide array of case studies – exotic or regional, historical or contemporary – the chapters investigate what comes across, beyond language, in the theatre. Do the spectators find themselves turned into discoverers, cultural elitists, or even voyeurs? Is their understanding of the show rooted in the music of the words, or the gesticulation of the bodies? The papers gathered in this volume explore the distinctive features of foreign-language shows and inquire into the institutions where they are performed, the sociology of their audiences and the question of surtitles. From one chapter to the next, they gradually define a theatrical experience that is as fertile as it is disconcerting – anchored in sensory perception, and concentrating the spectator’s attention entirely on powerful rhythms, delicate gestures, and echoing voices.

Table des matières

Avant-propos, de Julie Vatain-Corfdir

PREMIÈRE PARTIE - LES PRÉCURSEURS

Geste et parole chez les acteurs italiens en France (XVIe-XVIIe siècles)
Charles Mazouer

L’activité parisienne des comédiens italiens entre 1600 et 1622
Sandrine Blondet

Pratique et réception du jeu italien à Paris au commencement du XVIIIe siècle (1716-1718)
Alessia Gennari

DEUXIÈME PARTIE - LANGUE RÉGIONALE ET LANGUE EXOTIQUE : UN PRINCIPE DE CRÉATION THÉÂTRALE

Théâtre et occitan à la cour de France (XVIIe-XVIIIesiècles) : de Monsieur de Pourceaugnac à Daphnis et Alcimadure
Bénédicte Louvat-Molozay

Sophoclean television: Electra without subtitles on ITV in 1962
Amanda Wrigley

De la « Rose de Nankin » à Cheng Yanqiu : les acteurs chinois sur la scène française (1850-1950)
Shih-Lung Lo

TROISIÈME PARTIE - LE RAYONNEMENT ÉTRANGER DU THÉÂTRE EN LANGUE FRANÇAISE

Théâtre de l’Hermitage : des proverbes dramatiques en français pour la cour de Catherine II de Russie
Valentina Ponzetto

La troupe française du théâtre Mikhaïlovski dans la vie théâtrale russe au XIXe siècle
Pascale Melani

Before Jacques Copeau: The Théâtre français d’Amérique of New York, 1913-1917
Mechele Leon

QUATRIÈME PARTIE - PRATIQUES LINGUISTIQUES SUR LA SCÈNE CONTEMPORAINE

Le théâtre espagnol alternatif : l’avènement d’un lieu de métissages polymorphes et synergiques
Béatrice Bottin

La pratique de la version multiple dans le monde théâtral néerlandophone
Anaïs Bonnier

Le Silence et La Menzogna. Réflexion sur la réception française des spectacles de Pippo Delbono
Suzanne Fernandez