Actualité
Appels à contributions
Migration des idées: regards croisés

Migration des idées: regards croisés

Publié le par Matthieu Vernet (Source : Hédia Abdelkéfi)

Unité de Recherche en Intermédialité, Lettres et Langage – I2L  –

 Journées d’études

"Migration des idées : regards croisés"

24-25 octobre 2014 - ISSHT- Université de Tunis El Manar

Coordination : Mme Alya Chelly-Zemni (I2L - Université de Sousse).

Responsable scientifique : Pr. Hédia Abdelkéfi

Au début du XXe siècle, la littérature française est soumise à de nouveaux impératifs économiques et politiques. Pour satisfaire son public devenu de plus en plus curieux et demandeur d’œuvres étrangères, elle s’ouvre aux littératures nordiques et à la littérature américaine. Le progrès de la presse et de l’instruction, la prolifération de revues littéraires et scientifiques, le lancement de prix littéraires aidant, on assiste à un dépassement de l’universalité du français. Les esprits démocratisés se font cosmopolites. Le cosmopolitisme des classes cultivées sera relayé par l’internationalisme scientifique qui implique échanges, congrès et multiplications des rencontres. La traduction, vecteur par excellence de la migration des idées, est non seulement revalorisée, mais considérée comme ce qui doit permettre à une littérature fermée de se féconder,favorisant de la sorte la créativité littéraire au-delà des limites territoriales.

La migration des idées suppose donc une dynamique littéraire accompagnée d’une prise de conscience d’une impossible soumission du monde à une vision unifiée. Émanant d’une véritable résistance à l’ethnocentrisme culturel et à l’imposition d’un mode de pensée, elle paraît dans les expériences de certains écrivains qui, au nom du pluralisme littéraire, ont fait éclater l’espace clos de leur littérature nationale et sont entrés dans une autre sphère linguistique et culturelle.

Au XXIe siècle, le glas des cultures locales a sonné. En effet, depuis les années 1980, les sciences humaines et sociales témoignent d’une curiosité grandissante pour les idées traversant les frontières locales, régionales et nationales dans lesquelles elles avaient eu tendance à s’enfermer dans le passé. Ce phénomène qui n’est pas sans lien avec l’environnement numérique, et en particulier avec ce qu’on désigne couramment de « mondialisation » ou de « globalisation », conduit les chercheurs à approcher l’histoire culturelle et intellectuelle en termes de transferts culturels et de regards croisés en mettant l’accent sur les passages, les interactions, les circulations d’un espace à un autre et sur ce que le croisement peut produire de neuf et d’inédit. Des auteurs, des historiens, des sociologues et des anthropologues qualifient ce processus dialogique de mécanismes d’« hybridation », de « métissage », de « branchement » et de « transnationalisme ».

Dans ce tournant transnational où le progrès technologique – à la base même du développement des recherches intermédiales –  connaît une accélération extraordinaire, nous nous proposons donc d’étudier divers aspects de la migration des idées.

  • Rapport entre littératures étrangères (littératureS dominées) et littérature nationale (littérature dominante) :
    • Le rôle de la traduction dans la migration des idées ;
    • Les productions littéraires comme des espaces de dialogue et de transaction entre des cultures différentes ; 
    • Transferts littéraires et processus conséquents de métissage et d’hybridation sur la littérature française ;
  • Les œuvres de création ou la déconstruction du « Centre » et de ses clichés en faveur de la « périphérie » et de son nouveau pouvoir normatif ;
    • Les œuvres littéraires : supports sémiotiques pour la création artistique.
    • Le rôle de l’art dans la construction des relations entre les médias, les savoirs et les communautés.

Les communications, en français, en arabe ou en anglais, dureront 20 minutes et feront l'objet d'une publication, après avis du comité scientifique. Les propositions − accompagnées d'un résumé et d'une courte notice biographique (500 mots maximum, 3000 signes) − sont à envoyer au plus tard le 15 septembre 2014 par e-mail à :

Alya Chelly : ch_alya@yahoo.fr

Hajer Nhidi : nhidi_hejer@yahoo.fr

Unité de recherche : equipeI2L@gmail.com