Agenda
Événements & colloques
Journée mondiale de la traduction. Un pont entre les cultures professionnelles

Journée mondiale de la traduction. Un pont entre les cultures professionnelles

Publié le par Alexandre Gefen (Source : Société française des traducteurs)

Journée mondiale de la traduction.

Un pont entre les cultures professionnelles

Société française des traducteurs

Maison des associations de solidarité - Paris - 9 décembre 2011

Les traducteurs et les interprètes jettent des ponts entre les cultures ;
la Société française des traducteurs, syndicat national des traducteurs
professionnels, resserre ses liens avec toutes les associations
représentatives des métiers de la traduction

Chaque année, la Fédération Internationale des Traducteurs commémore la
Journée mondiale de la traduction. Parmi les manifestations 2011, la SFT
organise vendredi 9 décembre, à Paris, un grand colloque interassociatif. Plus
de 250 traducteurs et interprètes se sont donné rendez-vous pour échanger
avec les représentants des organisations qui défendent leurs intérêts.

Le programme de la matinée comprend trois conférences. Marie-Josée de
Saint-Robert, chef du Service linguistique de l’ONU à Genève, expliquera les
attentes de son organisation vis-à-vis des traducteurs et les compétences
qu’elle exige des ses prestataires extérieurs. Amandine Grégot, de la société
EUREVAL, parlera du rôle social du traducteur. Elle s’appuiera pour cela sur
l’étude effectuée à la demande de la Direction Générale de la Traduction de la
Commission Européenne. Caroline Subra-Itsutsuji et Benjamin Phister,
traducteurs membres de la SFT, présenteront les chiffres clés de la profession
à partir de l’enquête annuelle menée par le syndicat auprès d’un millier de
professionnels.

Pour clore la matinée, Jean-Pierre Colignon, ancien chef du Service correction
du journal Le Monde, animera « La dictée des traducteurs » et son corrigé.


L’après-midi débutera avec la remise du prix Pierre-François Caillé, qui revient
cette année à Dominique Jonkers pour sa traduction du néerlandais Brûle ta
cravate et danse (Leen Zevenbergen, ESF Editeur). Puis, quatre tables rondes
interprofessionnelles rythmeront les débats : « De la formation à l’exercice de
la profession », « Les associations d’anciens étudiants », « Les associations de
traducteurs » et « Les associations d’interprètes ». Les échanges viseront à
dégager, au-delà des spécificités de chaque organisation, les passerelles qui
nous permettront d’avancer ensemble vers une meilleure reconnaissance de
nos métiers. Les quatorze associations qui ont répondu présent à l’appel de la
SFT ne s’y trompent pas : ce sera un rassemblement unique de tous les
acteurs du marché de la traduction et de l’interprétation en France.

Une présentation de synthèse, suivie d’un cocktail, clôturera la journée.


Pour plus d’informations sur la SFT ou sur la JMT 2011 : www.sft.fr.
Contact presse : communication@sft.fr.

Créée en 1947, la SFT compte aujourd’hui plus de 1 300 adhérents : traducteurs ou
interprètes, indépendants, salariés et d’édition, tous signataires du Code de
déontologie des adhérents. Syndicat national des traducteurs professionnels, la SFT
constitue une interface privilégiée entre les traducteurs, les utilisateurs de traduction
et les pouvoirs publics. La SFT est membre fondateur de la Fédération Internationale
des Traducteurs (FIT) et membre de l’Union Nationale des Professions Libérales
(UNAPL).