Essai
Nouvelle parution
J. Landau, De rythme & de raison. Lecture croisée de deux traités de poétique persans du XIIIe siècle

J. Landau, De rythme & de raison. Lecture croisée de deux traités de poétique persans du XIIIe siècle

Publié le par Matthieu Vernet

Référence bibliographique : J. Landau, De rythme & de raison. Lecture croisée de deux traités de poétique persans du XIIIe siècle, Presses de la Sorbonne nouvelle, 2017. EAN13 : 9782878546187.

 

La Traduction des voix de la théorie : Passages interculturels, résistances et audibilité

 

Translating the Voices of Theory: Intercultural passages, Resistances and Audibility



Vendredi 21 mars, matin, salle Claude Simon, Maison de la Recherche

9h30              Accueil

9h45              Ouverture du colloque

M. le professeur Carle BONAFOUS-MURAT, Vice-Président Recherche

 

Présidente de séance : Christine RAGUET, Université Sorbonne nouvelle - Paris 3

10h00-10h35 Cecilia ALVSTAD, Université d’Oslo, Norvège

Theory in(to) fiction and fiction in(to) theory: Jorge Luis Borges as a case in point

10h35-11h10         Kaja GOSTKOWSKA, Université de Wrocław, Pologne

La voix de Benveniste et les voies (parfois sinueuses) de sa réception en Pologne

11h10-11h30 Pause

11h30-12h05          María Inés ARRIZABALAGA, Université de Córdoba, Argentine

Translating Lotman's Semiotics of Culture: Ecosemiotics and Biorhetorics in Argentina

Déjeuner libre dans le quartier

Vendredi 21 mars, après-midi, salle Claude Simon, Maison de la Recherche

Présidente de séance : Isabelle GÉNIN, Université Sorbonne nouvelle - Paris 3

14h30-15h05            Chantal WRIGHT, Université d’Ottawa

Translating Antoine Berman, reading Walter Benjamin: L’Âge de la traduction in English

15h05-15h40            Rodica DIMITRIU, Université d’Iasi, Romanie

‘I am coming back to where I started. I am sure you won’t believe it!’ On listening to and translating E. A. Nida’s voice 

15h40-16h00            Pause           

16h00-16h35            Najia ALGHAMEDI, Université du Roi-Saoud, Arabie saoudite

Translating Western Theories of Translation into Arabic 

16h35-17h10            Magdalena NOWICKA, Université de Lodz, Pologne 

Traveling Theory and its ‘Translations’: The Legacy of Edward W. Said in Eastern Europe 

17h10-17h45            Irina TIRON, Katholieke Universiteit Leuven, Belgique

Le polysystème culturel roumain dans la période 1990-2007 : une analyse du champ éditorial

17h45                      Cocktail sur place et lancement des dernières parutions de la collection  Vita Traductiva

 

Samedi 22 mars, matin, salle Claude Simon, Maison de la Recherche

Président de séance : Bruno PONCHARAL, Université Sorbonne nouvelle - Paris 3

9h30-10h05            Daniel TOUDIC, Université Rennes 2

La traduction des concepts pour les étudiants, exemple des manuels de Daniel Gouadec

10h05-10h40            Ida KLITGÅRD, Roskilde University, Danemark

Using Sources in English - Writing about Them in Danish: Danish University Students' Translation of Theoretical Voices 

10h40-11h00            Pause

11h00-11h35           Elżbieta SKIBIŃSKA, Université de Wrocław, Pologne

La traduction dans les revues comme voie de circulation des voix théoriques

11h35-12h10            Elizaveta KHACHATURYAN, Université d’Oslo, Norvège

Trois traductions de Miti emblemi spie. Morfologia e storia de C. Ginzburg 

Déjeuner libre dans le quartier

Samedi 22 mars, salle Claude Simon, Maison de la Recherche

Présidente de séance : Cecilia ALVSTAD, Université d’Oslo, Norvège

14h00-14h35            Kristiina TAIVALKOSKI-SHILOV, Université de Helsinki, Finlande

Voicing and Revoicing Foucault in Finnish: The Case of l’Histoire de la sexualité

14h35-15h10            Michela BALDO, Université de Sienne, Italie

Translating the Voices of Queer Theorists in Italy 

15h10-15h30            Pause

15h30-16h05 Álvaro FALEIROS, Université de Sao Paulo, Brésil

Anthropophagie : dilemmes et perspectives d’une voix brésilienne du traduire

16h05-16h40            Agnès WHITFIELD, Université York, Canada

Translating Voices Theorizing Translation in Canada: Which Voices, When, and Why

17h                          Clôture du colloque