Collectif
Nouvelle parution
J. Brock (dir.), Réception et Créativité Le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine (vol. 1)

J. Brock (dir.), Réception et Créativité Le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine (vol. 1)

Publié le par Bérenger Boulay (Source : Laura Bally)

Réception et Créativité

Le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine
Volume 1

Sous la direction de Julie Brock

Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 2011. 362 p.

Ce livre présente les trois premières sessions du projet de l’Institut international des Hautes études de Kyôto (IIAS) « Réception et créativité – Le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine ».
Visant à élucider les rapports entre la création et la réception, cette recherche réunit des spécialistes de littératures française, japonaise, générale et comparée, de philosophie, d’esthétique, ainsi que des traducteurs, éditeurs, critiques, auteurs et autres créateurs de l’art. Partant de la théorie de l’effet de vie (Marc-Mathieu Münch), elle considère le phénomène littéraire du point de vue anthropologique. C’est donc au prisme d’une double lumière, culturelle et anthropologique, que ce livre examine les rapports entre Stendhal et ses lecteurs japonais, eux-mêmes auteurs de littérature, critiques ou traducteurs.

Contenu :

Livre I : Julie Brock : Présentation de la recherche – Marc-Mathieu Münch : Préface – Julie Brock : Introduction – Julie Brock : Message d’ouverture – Nakagawa Hisayasu : Salutations – Philippe Berthier : Stendhal transfrontalier – Julie Brock : Aperçu thématique de la réception de Stendhal au Japon d’après Ôoka Shôhei - Un idéal politique en toile de fond – Nozaki Kann : Retraduire Stendhal aujourd’hui : Le Rouge et le noir dans le contexte japonais – Marc-Mathieu Münch : Lettre – Jean Ehret : « L’Effet Stendhal » - Prolégomènes à une étude de la réception de Stendhal à partir de la théorie de l’effet de vie – Nakagawa Hisayasu : Quelques remarques sur l’effet de vie – Jean Ehret : Lire d’abord corps et âme, ensuite seulement expliquer Synthèse des réponses aux questions posées par les participants – Julie Brock : Synthèse de la session inaugurale – Nakagawa Hisayasu : Commentaire.
Livre II : Beatrice Didier : Préface – Julie Brock : Introduction – Julie Brock : Message d’ouverture – Nishikawa Nagao : La réception de Stendhal au Japon après la guerre - Comment « moi » j’ai lu Stendhal – Julie Brock : La position la plus fondamentale d’Ôoka Shôhei, lecteur et critique de Stendhal – Nakagawa Hisayasu : Cas d’étude - L’impact de l’article « Julien Sorel » sur les jeunes lecteurs de la revue Littératures du monde – Julie Brock : Commentaire sur la première journée - Le cas d’étude comme une application de la théorie de l’effet de vie – Nozaki Kann : Lettre – François Vanoosthuyse : Elles et lui - Les femmes dans le champ des études stendhaliennes – Iwamoto Kazuko : Quelques aspects de la création dans la correspondance entre Henri Beyle et sa soeur Pauline – Julie Brock : Cas d’étude - L’universel humain : Julien Sorel et La Princesse de Clèves – Eric Avocat : Synthèse - Le vol de l’épervier - Stendhal Orientem versus – Marc-Mathieu Münch : Postface.
Livre III : Gérard Siary : Préface – Julie Brock : Introduction – Julie Brock : Message d’ouverture – Hoshino Kôichirô : Ôoka Shôhei et ses manuscrits : corrections, ajouts et retouches – Hanazaki Ikuyo : L’amour et le mariage - Ôoka Shôhei, Stendhal et André le Chapelain – Julie Brock : Sur la réception des Feux d’Ôoka Shôhei – Sakurai Hitoshi : Contemporanéité de la Chronique de la bataille de Leyte - Entre littérature et histoire – Michel de Boissieu : Furyoki et l’idéal de la rigueur stendhalienne – Sekizuka Makoto : Le Journal d’un prisonnier de guerre d’Ôoka et l’oeuvre autobiographique de Stendhal – Julie Brock : Synthèse – Michel de Boissieu : Compte rendu sur le documentaire La voix des morts : Ôoka Shôhei et la Chronique de la bataille de Leyte.

Julie Brock est philosophe de l’art et comparatiste. Elle est traductrice de l’oeuvre poétique d’Abe Kôbô et des études stendhaliennes d’Ôoka Shôhei, initiatrice à l’IIAS du projet « Réception et créativité », responsable d’une recherche sur la traduction des poésies de langues asiatiques au Réseau Asie – Institut des Mondes asiatiques (FMSH-CNRS) et sur l’expression de l’amour dans les poésies chinoise et japonaise (Fondation Mitsubishi).