Revue
Nouvelle parution
Humoresques N° 34, automne 2011 :

Humoresques N° 34, automne 2011 : "Traduire l'humour"

Publié le par Vincent Ferré (Source : Judith Stora-Sandor)

Référence bibliographique : HUMORESQUES , CORHUM - Association pour le développement des recherches sur le COmique, le Rire et l'HUMour, 2012. EAN13 : 9782913698253.


HUMORESQUES N° 34, Automne 2011

"Traduire l'humour"

 

Comme la poésie,  l’humour semble mettre en oeuvre des moyens expressifs et un système référentiel éminemment spécifiques, et pourrait en conséquence passer pour intraduisible ; or cette intuition est contredite par la pratique constante de la traduction des oeuvres humoristiques, qui passent ainsi les barrières linguistiques et culturelles… Quelles difficultés la traduction de l’humour pose-t-elle ? Quelles solutions les traducteurs proposent-ils ? Quelles différences éventuelles de perception de l’humour par son récepteur la traduction draine-t-elle avec elle ? Cette sélection d’articles propose quelques réponses à ces questions, à travers des études de cas variées.

 

Sommaire

 

Yen-Maï Tran-Gervat

Traduire l’humour

 

Nelly Feuerhahn

Traduire, entre mots et images

 

Will Noonan

« Il faut continuer, je ne peux pas continuer, je vais continuer »

L’humour bilingue de Samuel Beckett

 

Daniel Mangano

Réinventer Queneau

La traduction italienne des Fleurs bleues par Italo Calvino

 

Tul’si Bhambry

Aisance et précision : trois traductions de Ferdydurke (1937) de Witold Gombrowicz

 

Marie-Line Zucchiatti

Traduire Jean-Michel Ribes pour la scène italienne

Un texte, deux versions : comparaison

 

Nathalie Rouanet-Herlt

« N’ayons pas peur des mots, ils n’ont pas peur de nous »

Traduire Les mots et la chose (Jean-Claude Carrière)

 

Laetitia Dumont-Lewi

Boutades politiques et langage comique

Comment traduire Dario Fo ?

 

Corinne François-Denève

Chest hair, bubble and squeak and codswallop

Le sous-titrage d’Easy Virtue

 

Frédérique Brisset

Woody et les bons mots

L’humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan

 

Sophie Léchauguette

Humour : ne pas traduire !

 

Étienne Cornevin

There était an vieil Man natif de Coblenz

 

Vanda Mikšić

Traduire/adapter la « drontologie » poétique d’Ivan Slamnig