Collectif
Nouvelle parution
G. Lungu-Badea (dir.), De la méthode en traduction et en traductologie

G. Lungu-Badea (dir.), De la méthode en traduction et en traductologie

Publié le par Perrine Coudurier (Source : Eiben Ileana Neli)

De la méthode en traduction et en traductologie

Sous la direction de Georgiana Lungu-Badea

Timișoara, Eurostampa, 2013

EAN 9786065696143

Présentation :

Les articles réunis dans le volume De la méthode en traduction et en traductologie s’échelonnent sur trois axes de recherche : la pratique, la théorie et la didactique de la traduction littéraire et/ou spécialisée dans un contexte international plurilingue et pluridisciplinaire. Des formateurs, des professionnels du domaine, des traductologues renommés et d’autres spécialistes y expriment des réflexions édifiantes sur les voies à suivre pour transférer des textes d’une langue à l’autre ou pour enseigner la traduction et la traductologie. Il n’est pas rare qu’ils s’appuient sur leurs propres expériences pour faire resurgir différents aspects théoriques et pratiques du phénomène traductionnel. La diversité des démarches suivies pour théoriser la traduction, la richesse informationnelle et l’argumentation rigoureuse en faveur des points de vue y exprimés, permettent d’avoir un panorama des méthodes et méthodologies spécifiques d’enseignement et de recherche en traductologie à l’heure actuelle.

Sommaire

Avant propos /5

1e Section

Approches théorique et descriptives des méthodes et méthodologies d’enseignement de la/ en traductologie / 7

Michel BALLARD

Epistémologie de la traductologie réaliste / 9

Antonio BUENO GARCÍA

Les méthodes collaborative et coopérative dans l’enseignement de la traductologie / 37

Nataliya GAVRILENKO

L’Analyse du discours spécialisé dans le processus de formation des traducteurs techniques / 51

2e Section

Description des méthodes et méthodologies de recherche extra-, inter- et intra-institutionnelles / 63

Georgiana LUNGU-BADEA

Traduire la traductologie. Sur la légitimité de la méthode en traduction à l’époque du cyberespace / 65

Isabelle COLLOMBAT

Cartographie de l’avant-traduire : idées reçues sur la traduction / 85

Tatiana MILLIARESSI

Considérations théoriques et éthiques sur la méthodologie de la traduction spécialisée / 104

Thomas LENZEN

Pluralisme des méthodes en traduction judiciaire. Vers une méthodologie cohérente ? / 114 236

Diana MOŢOC

Une étude historique-comparative des traductions du catalan en roumain. Questions de méthode / 133

3e Section

Argumentation des méthodes spécifiques de traduction (travaux dirigés et/ou pratiques professionnelles) / 145

Étienne WOLFF

Les spécificités de la traduction du latin / 147

Gerardo ACERENZA

Quelle méthode de traduction pour les régionalismes ? Les traductions italienne, espagnole, roumaine et allemande de Maria Chapdelaine de Louis Hémon / 158

Emmanuel LE VAGUERESSE

Traduire la poésie contemporaine en 2012 : de l’espagnol au français, leçons de sens, de son et de rythme – l’exemple de Esto es mi cuerpo / Ceci est mon corps (1997) de Juan Antonio González Iglesias / 175

Alina PELEA

Méthode et subjectivité en traduction / 185

Ileana Neli EIBEN

Deux méthodes de se traduire : Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali / 203

Mariana PITAR

Une perspective terminologique dans la traduction des textes de spécialité / 214

Notices biobibliographiques des auteurs / 229

 

contact : translationes.revue@uvt.ro