Actualité
Appels à contributions
Génie et genèse de la poésie anglaise à l'époque moderne (seconde partie). Poèmes en circulation (Paris)

Génie et genèse de la poésie anglaise à l'époque moderne (seconde partie). Poèmes en circulation (Paris)

Publié le par Romain Bionda (Source : Rémi Vuillemin)

ENGLISH BELOW

 

Génie et genèse de la poésie anglaise à l’époque moderne : Poèmes en circulation

Université Paris Ouest Nanterre & Université Paris 13, Paris, 11-12 mai 2017

(Pléiade, Paris 13; CREA, Paris Ouest Nanterre; SEARCH, Strasbourg)

 

Ce double colloque, dont le premier volet a lieu à Strasbourg (19-21 mai 2016) et le second à Paris (mai 2017), étudie l’évolution de la poésie anglaise à l’époque moderne. Il traite de questions formelles et génériques, mais aussi de la matérialité des poèmes en tant qu’objets, de leurs différents modes de circulation au-delà des frontières par le biais de la traduction et des échanges diplomatiques.

 

Le colloque de 2016 à Strasbourg (« Le triomphe du sonnet » – Programme) s’est intéressé à la plasticité du sonnet, forme importée en Angleterre depuis l’Italie (via la France) à la Renaissance. Le colloque de 2017 à Paris (« Poèmes en circulation ») continuera d’explorer ces questions dans l’Angleterre de la première modernité tout en élargissant la réflexion à d’autres formes appartenant au genre de la poésie lyrique, comme l’ode, l’élégie, le madrigal, ou encore la chanson. Il abordera aussi les liens entre la poésie anglaise et les autres littératures des Îles britanniques (écossaise, galloise, irlandaise) et les échanges transatlantiques avec les colonies américaines, ainsi que les rapports avec les pays en dehors de l’Europe (et leurs cultures et langues respectives).

 

On envisagera les poèmes lyriques comme des particules détachables, dans la mesure où ils apparaissent dans des « séquences » ou des recueils ou bien isolément, mais aussi parce qu’ils peuvent s’insérer dans d’autres types de discours, poétiques ou non – et parfois même techniques. Ils jouent également un rôle important dans les transactions ambassadoriales, qu’ils accompagnent les cadeaux échangés ou qu’ils soient eux-mêmes offerts en cadeau.

 

Dans l’Europe de la première modernité, et en particulier en Angleterre, le rôle de la traduction (à partir des langues de l’Antiquité classique, mais aussi entre les différents vernaculaires) dans la transmission des textes poétiques est crucial. Dans ce processus, la tendance à sélectionner et à réorganiser les poèmes contribue à produire des combinaisons inédites, d’où peuvent naître de nouveaux effets de sens, et à créer de nouveaux recueils dans la langue cible.

 

On sera particulièrement attentif à la dimension matérielle de ces poèmes, qu’ils circulent au sein d’ouvrages imprimés ou sous forme de manuscrits (reliés ou non), de manière ouverte ou sous le manteau. Les matériaux utilisés (le type de papier et d’encre, leur qualité, la reliure, la taille des feuilles et le format), l’ordre de présentation et la mise en page choisis (pour les recueils et autres mélanges) participent en effet du statut du texte transmis.

 

La valeur de ces éléments poétiques détachables sera au cœur des réflexions. Les voit-on comme des marchandises, des biens de consommation comme les autres ? Comment en fait-on la promotion, comment les vend-on, dans un système qui repose principalement sur le mécénat ? Y a-t-il à l’époque moderne un marché pour la poésie, et quelle sorte de « capital » (culturel, politique et/ou financier) y est associée ?

 

On pourra s’intéresser, entre autres, aux points suivants :

  • La poésie de circonstance
  • Les poèmes de dédicace et de louange
  • La circulation sous le manteau
  • Le poème en tant que cadeau
  • Le rôle des éditeurs et des mécènes dans la circulation des poèmes
  • Le statut de la traduction de poèmes lyriques dans la carrière poétique
  • La traduction de poèmes lyrique face à celle d’autres genres poétiques, telle l’épopée ; la traduction de poésie latine et grecque face à celle de la poésie vernaculaire
  • Traduction directe ou indirecte ; questions de sélection, d’altérations de forme et format
  • Comment faire la promotion d’une traduction ; statut et originalité de l’œuvre traduite (cas de pseudo-originaux, de pseudo-traductions)

 

Les communications dureront environ 25 mn et se tiendront en français et en anglais. Les propositions (250-300 mots), accompagnées d’une courte note biographique (100 mots), sont à envoyer à Anne-Valérie Dulac, Sabrina Juillet-Garzon, Laetitia Sansonetti et Rémi Vuillemin à l’adresse suivante : TEOFEP@yahoo.com, pour le 20 septembre 2016.

Informations : https://teoep.wordpress.com

Suivez-nous sur Twitter : https://twitter.com/teofep

 

The Englishness of English Poetry in the Early Modern Period – Poetry in Circulation

Université Paris 13 & Université Paris Ouest Nanterre, Paris, 11-12 May 2017

(Pléiade, Paris 13; CREA, Paris Ouest Nanterre; SEARCH, Strasbourg)

 

The focus of this two-part international conference, taking place first in Strasbourg (19-21 May 2016) and then in Paris (11-12 May 2017), is the evolution of English poetry over the early modern period. It includes aspects related to form and genre, but also the material dimension of poems as commodities and the different modes of their circulation, within and across national borders, through embassies and translations.

 

The Strasbourg Conference (“The Triumph of the Sonnet” – Programme) studied the sonnet as a mutable form imported from Italy (via France) into England in the Renaissance. The Paris Conference will further research those issues in Early Modern England while expanding the generic scope, envisioning other forms of lyric poetry such as odes, elegies, madrigals, and songs. It will also consider “the Englishness of English poetry” in relation to other literatures from the British Isles – Scottish, Welsh or Irish – and it will include transatlantic exchanges with the American colonies and dealings with extra-European countries and cultures (and their respective languages).

 

Lyric poems will be viewed as detachable particles, inasmuch as they did not only appear within or without sequences and collections, but could also be inserted into other types of literary discourse, poetic or non-poetic – and even sometimes technical. They could accompany gifts, as parts of ambassadorial exchanges for example, or even become gifts themselves in such transactions.

 

In Early Modern Europe, and in particular in England, one key vector of transmission was translation (from classical languages or from vernaculars), a process in which the selection and combination of the poems allowed for the unfolding of new meanings, creating new collections in the target language.

 

The material dimension in the dynamics of circulation will be of particular relevance, whether the poems were circulated in printed books or as manuscripts (bound or loose), openly or unofficially. The materials used (the type of paper and ink, their quality, the binding, sheet size and volume format), the order of presentation and the page layout (for collections and miscellanies) all contribute to fashioning the status of a circulated text.

 

We will try to determine the value of those detachable items of poetry. Were they considered to be commodities, like other marketable goods? How were they promoted, how were they sold, in a system that relied heavily on patronage? Was there a market for poetry, and what kind of capital (cultural, political, and/or financial) was attached to it?

 

Topics of interest include, but are not limited, to the following:

  • Occasional verse
  • Dedicatory and commendatory poems
  • Secret modes of circulation
  • Poems as gifts
  • The role of publishers and patrons in the circulation of poems
  • Translating lyric poetry and the development of a career
  • Translating lyric vs. translating other poetic genres, such as epic; translating Latin and Greek poetry vs. vernacular poetry
  • Questions of direct or indirect translation, of selection, and of potential changes of form/format
  • Marketing translations; the question of the status of the translated work and its originality (cases of pseudo-original, or pseudo-translated, poems)

 

We welcome proposals for 25-minute papers (in English or in French) on the above-mentioned topics. Please send abstracts of about 250-300 words, together with a short (100-word) bio, to Anne-Valérie Dulac, Sabrina Juillet-Garzon, Laetitia Sansonetti, and Rémi Vuillemin at the following address: TEOFEP@yahoo.com, by 20 September 2016.

 

For more information, visit our website: https://teoep.wordpress.com

Follow us on Twitter: https://twitter.com/teofep