Collectif
Nouvelle parution
G. Lungu-Badea, A. Pelea, M. Pop (dir), (En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles

G. Lungu-Badea, A. Pelea, M. Pop (dir), (En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles

Publié le par Alexandre Gefen (Source : Georgiana Lungu-Badea)

Georgiana Lungu-Badea, Alina Pelea, Mirela Pop (éds.), (En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiquestraductionnelles. Timisoara, Editura Universitatiide Vest, 261 p. ISBN : 978-973-125-329-9.

Les études,réunies dans le recueil intitulé (En)Jeuxesthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles,illustrent la richesse des échanges de vues qui ont eu lieu au cours du premiercolloque international de traduction et de traductologie organisé à l'initiativedu groupe de recherche ISTTRAROM-Translationes (Université de l'Ouest deTimisoara), les 26 et 27 mars 2010. Certaines des contributions issues de cecolloque, qui figurent dans ce présent volume, montrent que le thème mérited'être examiné de près. Chaque participant a pu confronter ses idées et sesprojets à d'autres points de vue. À présent, d'autres pourront partager, jugerou débattre sur les conceptions traductionnelles et traductologiques regroupéesdans ce volume.

Table des matières

Présentation/

Esthétiques de la traduction/Jean-RenéLADMIRAL /

Le rôledu traducteur dans l'esthétique de la réception. Sauvetage de l'étrangeté et / ou consentementà la perte/Georgiana LUNGU-BADEA /

Quelquesréflexions sur certains des enjeux de la traduction : entre théorie etpratique/Estelle VARIOT /

Pratiques (en marge) de la critique des traductions / MuguraşCONSTANTINESCU /

Del'esthétique vers l'éthique dans la traduction. L'idiolecte du traducteur, lecontrat de lecture et « autres plaisirs minuscules » / Magdalena MITURA /

L'histoire des traductions en hongrois de Tartuffe etde Ainsi va l'carnaval / FARKASJenő /

Pertinencede Mme de Staël pour l'esprit des traductions du XXIe siècle / Ramona MALIŢA /

Peut-on(vraiment) re-créer la chanson de Brassens par la traduction ? / Anda RĂDULESCU/

Traductionssur le marché. Éthiques multiples / IzabellaBADIU /

L'éthosdu traducteur / Irène KRISTEVA /

Qu'est-cequ'on sait quand on sait traduire ? / MarijaPAPRASAROVSKI /

Devoirdu traducteur du texte de spécialité /EugeniaENACHE / 164

La traduction pour enfants et son potentiel didactique / Alina PELEA /

Dynamiquede la signification et jeu des reformulations dans la traduction d'ouvragestouristiques du roumain vers le français/ MirelaPOP /

Le rôle de la dérivation impropre dans la traductionmédicale du roumain vers le français. Le cas des adjectifs employésadverbialement dans les textes du domaine ophtalmologique / Eugenia ARJOCA-IEREMIA /

Latraduction des documents audio-visuels : voletindispensable dans la formation des traducteurs / MarianaPITAR /

Stratégiesde transport culturel dans la traduction du roman Notre Dame de Paris de Victor Hugo / PetronelaMUNTEANU /

Latraduction – point de convergence de plusieurs identités. Le cas d'Amin Maalouf/Florina CERCEL /

Notices biobibliographiques /