Francophonia, n° 73
Automne / Autunno 2017
Le conte de fées français et sa transmission
sous la direction de Jean-Paul Sermain
Jean-Paul Sermain, Introduction
Pierre-Emmanuel Moog, La chatte (de Straparola), le chat (de Perrault) et le matou (des Grimm) vivent-ils dans le même monde ?
Tegan Raleigh, Les Migrations de ma mère l’Oye : La première traduction des Histoires ou contes du temps passé de Charles Perrault
Catherine Velay-Vallantin, Conter et fabuler : paroles d’animaux dans les éditions du XVIIIe siècle
François Rosset, Qu’est-ce qu’un roman cabalistique?
Christelle Bahier-Porte, Lire dans les entrailles du monstre. Le conteur face à la Révolution française
Jean Mainil, Transmission d’un conte : Mais qui a finalement mangé le petit chaperon rouge ?
Jeanyves Guérin, Du livre à la scène : la postérité théâtrale des contes de Perrault au XXe siècle
Michel Fournier, La transmission des variantes des contes de fées classiques et l’appropriation moderne de l’imaginaire merveilleux
Hélène Merlin-Kajman, Le laboureur de Carthage : conte et liens de l’expérience
Comptes rendus/Recensioni
D. Maingueneau, Trouver sa place dans le champ littéraire. Paratopie et création (S. Modena)
M. Decout, Qui a peur de l’imitation ? (J.-F. Vernay)
L. Keller, Lire, traduire, éditer Proust (I. Vidotto)
C. De Guido, Marcel Schwob, du journal au recueil (O. Wicky)
Notes de lecture/Schede
Pubblicato con un contributo del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell’Università di Bologna.
*
Francofonia est également accessible sur la plateforme JSTOR à l'adresse :
http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=francofonia
avec une barrière mobile de trois ans (chaque numéro paraît en version numérique trois ans après le volume papier).