Revue
Nouvelle parution
Francophonia, n° 73 :

Francophonia, n° 73 : "Le conte de fées français et sa transmission"

Publié le par Marc Escola

Francophonia, n° 73

Automne / Autunno 2017

Le conte de fées français et sa transmission 

sous la direction de Jean-Paul Sermain

 

Jean-Paul Sermain, Introduction

Lire les résumés…

Pierre-Emmanuel Moog, La chatte (de Straparola), le chat (de Perrault) et le matou (des Grimm) vivent-ils dans le même monde ?

Tegan Raleigh, Les Migrations de ma mère l’Oye : La première traduction des Histoires ou contes du temps passé de Charles Perrault

Catherine Velay-Vallantin, Conter et fabuler : paroles d’animaux dans les éditions du XVIIIe siècle

François Rosset, Qu’est-ce qu’un roman cabalistique?

Christelle Bahier-Porte, Lire dans les entrailles du monstre. Le conteur face à la Révolution française

Jean Mainil, Transmission d’un conte : Mais qui a finalement mangé le petit chaperon rouge ?

Jeanyves Guérin, Du livre à la scène : la postérité théâtrale des contes de Perrault au XXe siècle

Michel Fournier, La transmission des variantes des contes de fées classiques et l’appropriation moderne de l’imaginaire merveilleux

Hélène Merlin-Kajman, Le laboureur de Carthage : conte et liens de l’expérience

Comptes rendus/Recensioni

D. Maingueneau, Trouver sa place dans le champ littéraire. Paratopie et création (S. Modena)

M. Decout, Qui a peur de l’imitation ? (J.-F. Vernay)

L. Keller, Lire, traduire, éditer Proust (I. Vidotto)

C. De Guido, Marcel Schwob, du journal au recueil (O. Wicky)

Notes de lecture/Schede

Pubblicato con un contributo del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell’Università di Bologna.

*

Francofonia est également accessible sur la plateforme JSTOR à l'adresse :
http://www.jstor.org/action/showPublication?journalCode=francofonia
avec une barrière mobile de trois ans (chaque numéro paraît en version numérique trois ans après le volume papier).