Revue
Nouvelle parution
FLS, vol. XXXVI :

FLS, vol. XXXVI : "Translation in French and Francophone Literature and FIlm"

Publié le par Matthieu Vernet

FLS volume XXXVI
"Translation in French and Francophone Literature and Film"
Day, James (Ed.)
Amsterdam/New York, NY, 2009, XV, 208 pp.
EAN 9789042026483
€ 44 / US$ 64

Table des matières
Introduction
Sherry Simon: Public Language and the Aesthetics of the Translating City
Marian Rothstein: Translation and the Triumph of French: the Case of the Decameron
Luisevon Flotow: This Time “the Translation is Beautiful, Smooth, and True”:Theorizing Retranslation with the Help of Beauvoir
Carolyn Shread: Redefining Translation through Self-Translation: The Case of Nancy Huston
Louise Audet: Images et voix dans l'espace poétique de Saint-Denys Garneau: analyse du poème Le Jeu et d'extraits de ses traductions en anglais et en hongrois
Marjolijn de Jager: Translation as Revelation
Cheryl Toman: Werewere Liking as Translator and Translated
Anny Dominique Curtius: The Great White Man of Lambaréné by Bassek ba Kobhio: When Translating a Colonial Mentality Loses its Meaning
Sarah Davies Cordova: Traduire la reine Pokou: fidélité ou trahison?
Rose-MyriamRéjouis: Object Lessons: Metaphors of Agency in Walter Benjamin's “TheTask of the Translator” and Patrick Chamoiseau's Solibo Magnifique
Rachelle Okawa: Translating Maryse Condé's Célanire cou-coupé: Dislocations of the Caribbean Self in Richard Philcox's Who Slashed Celanire's Throat? A Fantastical Tale
Christophe Ippolito: Intercultural Politics: Translating Postcolonial Lebanese Literature in the United States
Cindy Merlin: Vu d'ici et là-bas: Le roman contemporain français publié en traduction aux États-Unis