Agenda
Événements & colloques
Entre liberté et contrainte: la traduction et la question du choix

Entre liberté et contrainte: la traduction et la question du choix

Publié le par Emilien Sermier (Source : Chiara Montini 5Item, ENS/CNRS))

 

Entre liberté et contrainte :

la traduction et la question du choix

 

Colloque international

organisé par Chiara MONTINI (ITEM, CNRS/ENS, Paris) 

avec la collaboration de Olga ANOKHINA (ITEM, CNRS/ENS, Paris) 

 

Les 25-26 avril 2014

 

Salle DUSSANE
École Normale Supérieure

45 rue d’Ulm 75005 Paris

 

Liberté et incertitude précèdent le moment crucial du choix. En philosophie, d’après la définition de S. Auroux, le choix désigne d’une part l’acte par lequel on se détermine pour une chose plutôt que pour une autre ; et d’autre part le résultat de cette détermination. Au premier sens, le choix suppose une liberté à venir : ‘avoir le choix’, c’est être libre. Au deuxième sens, le choix témoigne d’une liberté passée, et désormais fixée : le choix effectué nous contraint. Cette situation décrit bien l’activité du traducteur qui travaille dans une liberté sous contrainte. Liberté, car il a le choix (à partir du texte qu’il voudra traduire jusqu’au choix des mots), et contrainte, car ce choix est déterminé, entre autres, par le respect du texte source. « La traduction est mise en rapport ou elle n’est rien », écrit Berman dans L’Épreuve de l’étranger.  À travers les traces présentes dans les manuscrits il est possible de parcourir cette « mise en rapport » qui est toujours dialectique, car elle met en jeu la relation entre soi-même et l’autre, entre liberté et respect.

 

PROGRAMME

 

25 avril 2014

 

9.30-9.45 Accueil des participants

 

9.45-10.00 Ouverture de la journée par les organisatrices et présentation de Genesis

 

10.00-11.00 1ère session. Modérateur Chiara MONTINI

10.00 – 10.30 Nicole BROSSARD (auteure)

Opaysages ou la partie invisible des mots

10.30 – 11.00 Elena BASILE (University of Toronto, traductrice)

Traduction comme témoignage : Quelle fidélité? Quelques considérations sur la traduction italienne du Désert mauve de Nicole Brossard

 

 

11.00 - 11.30 pause

 

11.30-12.30 2ème session. Modérateur Antonietta SANNA

11.30-12.00 Olga ANOKHINA (ITEM)

Traductions vers l’anglais et le français de Vladimir Nabokov : traduction ou auto-traduction ?

12.00-12.30 Chiara MONTINI (ITEM, traductrice)

Dmitri Nabokov traducteur de Vladimir

 

12.30-14.30 repas

 

14.30-15.30 3ème session. Modérateur Olga ANOKHINA

14.30-15.00 Pierre-Marc de BIASI (ITEM)

Les enjeux de la génétique appliquée au multilinguisme

15.00-15.30 Rainier GRUTMAN (Université d’Ottawa)

Autotraduction et génétique. Regards croisés

 

15.30-16.00 – pause

 

16.00-17.00 4ème session. Modérateur Pierre-Marc de BIASI

16.00-16.30 Sandrine MARCHAND (Université d’Artois, traductrice)

Clarté obscure : le choix de la traduction de poèmes chinois

16.30-17.00 Antonietta SANNA (Université de Pise, traductrice)

Traduire Léonard. La traduction au service de la tradition

 

17.00 – 17.30 débat

 

26 avril 2014

 

10.00-11.30 5ème session. Modérateur Rainier GRUTMAN

10.00-10.30 Slimane BENAISSA (auteur et dramaturge)

Traduire la réalité d’une langue à l’autre

10.30-11.00 Patrick QUILLIER (Université de Nantes, traducteur)

Pour une traduction acromatique

 

11.00-11.30 pause

 

11.30-13.00 6ème session. Modérateur Anthony CORDINGLEY

11.30-12.00 Eva KARPINSKI (York University, Toronto)

Choices, Chances, Changes: Working in Barbara Godard's Translator's Archive

12.00-12.30 Dirk Van HULLE (Université d’Anvers)

Twin Geneses: Hesitation, Decision Making and Creative Undoing in Beckett’s Selftranslations

12.30-13.00 Dirk WEISSMANN (Université Paris-Est)

Entre contrôle et confiance : Paul Celan correcteur de ses traductions françaises

 

 

12.30-14.30 repas

 

14.30-15.30 7ème session. Modérateur Sandrine MARCHAND

14.30-15.00 Christilla VASSEROT (Université Sorbonne Nouvelle, traductrice)

Traduction théâtrale et surtitrage : la remise en cause des choix. Le cas d'Angélica Liddell

15.00-15.30 Noemia SOARES  ((Université Fédérale de Santa Catarina, Brésil /ITEM)

Les manuscrits de traduction du sanscrit vers le portugais de Pedro II du Brésil 

 

15.30-16.00débat

 

16.00-16.30 – Pause café

 

16.30-17.30 -  Lecture de textes

Slimane BENAISSA

Nicole BROSSARD

Patrick QUILLIER

 

 

 

17.30 – Clôture du colloque

 

 

Contact :

Chiara Montini

montini.chiara@gmail.com

 

Ce travail a été réalisé avec le soutien du laboratoire d’excellence TransferS, PSL (programmes Investissements d’avenir ANR-10-IDEX-0001-02 PSL* et ANR-10-LABX-0099), ainsi que grâce à la contribution du SEPS (Segretariato Europeo per le Traduzioni Scientifiche).