Entre liberté et contrainte :
la traduction et la question du choix
Colloque international
organisé par Chiara MONTINI (ITEM, CNRS/ENS, Paris)
avec la collaboration de Olga ANOKHINA (ITEM, CNRS/ENS, Paris)
Les 25-26 avril 2014
Salle DUSSANE
École Normale Supérieure
45 rue d’Ulm 75005 Paris
Liberté et incertitude précèdent le moment crucial du choix. En philosophie, d’après la définition de S. Auroux, le choix désigne d’une part l’acte par lequel on se détermine pour une chose plutôt que pour une autre ; et d’autre part le résultat de cette détermination. Au premier sens, le choix suppose une liberté à venir : ‘avoir le choix’, c’est être libre. Au deuxième sens, le choix témoigne d’une liberté passée, et désormais fixée : le choix effectué nous contraint. Cette situation décrit bien l’activité du traducteur qui travaille dans une liberté sous contrainte. Liberté, car il a le choix (à partir du texte qu’il voudra traduire jusqu’au choix des mots), et contrainte, car ce choix est déterminé, entre autres, par le respect du texte source. « La traduction est mise en rapport ou elle n’est rien », écrit Berman dans L’Épreuve de l’étranger. À travers les traces présentes dans les manuscrits il est possible de parcourir cette « mise en rapport » qui est toujours dialectique, car elle met en jeu la relation entre soi-même et l’autre, entre liberté et respect.
PROGRAMME
25 avril 2014
9.30-9.45 Accueil des participants
9.45-10.00 Ouverture de la journée par les organisatrices et présentation de Genesis
10.00-11.00 1ère session. Modérateur Chiara MONTINI
10.00 – 10.30 Nicole BROSSARD (auteure)
Opaysages ou la partie invisible des mots
10.30 – 11.00 Elena BASILE (University of Toronto, traductrice)
Traduction comme témoignage : Quelle fidélité? Quelques considérations sur la traduction italienne du Désert mauve de Nicole Brossard
11.00 - 11.30 – pause
11.30-12.30 2ème session. Modérateur Antonietta SANNA
11.30-12.00 Olga ANOKHINA (ITEM)
Traductions vers l’anglais et le français de Vladimir Nabokov : traduction ou auto-traduction ?
12.00-12.30 Chiara MONTINI (ITEM, traductrice)
Dmitri Nabokov traducteur de Vladimir
12.30-14.30 – repas
14.30-15.30 3ème session. Modérateur Olga ANOKHINA
14.30-15.00 Pierre-Marc de BIASI (ITEM)
Les enjeux de la génétique appliquée au multilinguisme
15.00-15.30 Rainier GRUTMAN (Université d’Ottawa)
Autotraduction et génétique. Regards croisés
15.30-16.00 – pause
16.00-17.00 4ème session. Modérateur Pierre-Marc de BIASI
16.00-16.30 Sandrine MARCHAND (Université d’Artois, traductrice)
Clarté obscure : le choix de la traduction de poèmes chinois
16.30-17.00 Antonietta SANNA (Université de Pise, traductrice)
Traduire Léonard. La traduction au service de la tradition
17.00 – 17.30 débat
26 avril 2014
10.00-11.30 5ème session. Modérateur Rainier GRUTMAN
10.00-10.30 Slimane BENAISSA (auteur et dramaturge)
Traduire la réalité d’une langue à l’autre
10.30-11.00 Patrick QUILLIER (Université de Nantes, traducteur)
Pour une traduction acromatique
11.00-11.30 – pause
11.30-13.00 6ème session. Modérateur Anthony CORDINGLEY
11.30-12.00 Eva KARPINSKI (York University, Toronto)
Choices, Chances, Changes: Working in Barbara Godard's Translator's Archive
12.00-12.30 Dirk Van HULLE (Université d’Anvers)
Twin Geneses: Hesitation, Decision Making and Creative Undoing in Beckett’s Selftranslations
12.30-13.00 Dirk WEISSMANN (Université Paris-Est)
Entre contrôle et confiance : Paul Celan correcteur de ses traductions françaises
12.30-14.30 – repas
14.30-15.30 7ème session. Modérateur Sandrine MARCHAND
14.30-15.00 Christilla VASSEROT (Université Sorbonne Nouvelle, traductrice)
Traduction théâtrale et surtitrage : la remise en cause des choix. Le cas d'Angélica Liddell
15.00-15.30 Noemia SOARES ((Université Fédérale de Santa Catarina, Brésil /ITEM)
Les manuscrits de traduction du sanscrit vers le portugais de Pedro II du Brésil
15.30-16.00 – débat
16.00-16.30 – Pause café
16.30-17.30 - Lecture de textes
Slimane BENAISSA
Nicole BROSSARD
Patrick QUILLIER
17.30 – Clôture du colloque
Contact :
Chiara Montini
montini.chiara@gmail.com
Ce travail a été réalisé avec le soutien du laboratoire d’excellence TransferS, PSL (programmes Investissements d’avenir ANR-10-IDEX-0001-02 PSL* et ANR-10-LABX-0099), ainsi que grâce à la contribution du SEPS (Segretariato Europeo per le Traduzioni Scientifiche).