Actualité
Appels à contributions
Entre les cultures et les textes: itinéraires en histoire de la traduction

Entre les cultures et les textes: itinéraires en histoire de la traduction

Publié le par Marielle Macé (Source : Antoine Chalvin)

Appel à communications

Entre les cultures et les textes: itinéraires en histoire de la traduction

Colloque international, 9-10 avril 2010, Tallinn (Estonie)



Dans l'expérience du lecteur, les traductions sont souvent perçues comme des oeuvres littéraires autonomes. Nombre d'entre elles ont effectivement fonctionné comme telles au cours de l'histoire, en exerçant une influence notable sur la culture d'accueil. Les cultures et les textes sont manifestement plus réceptifs aux influences étrangères que les travaux universitaires canoniques ne le laissent supposer. Les traductions, en tant que textes essentiels, sont en effet souvent passées sous silence par les histoires littéraires nationales. Ce n'est qu'assez récemment qu'elles ont commencé à recevoir l'attention qu'elles méritent, dans des histoires spécifiques de la traduction littéraire regroupant des informations jusqu'alors dispersées. Parmi les exemples récents, on peut notamment citer les cinq volumes de l'Oxford History of Literary Translation in English (publication en cours), les six volumes sur la réception de la littérature européenne en Bulgarie (Преводна рецепция на европейската литература в България, 2000-2004), ou l'histoire de la traduction en Finlande (Suomennoskirjallisuuden historia, 2007).

Voici déjà quelques décennies que les recherches en histoire de la traduction ont mis à l'ordre du jour les questions méthodologiques. La liste des approches empiriques et des orientations théoriques possibles est aujourd'hui suffisamment longue pour alimenter durablement l'intérêt des chercheurs. Comme le déclare Anthony Pym dans son ouvrage intitulé Method in Translation History (1998), « l'histoire de la traduction pourrait être une partie essentielle de l'histoire interculturelle ». Il existe différentes possibilités pour donner un cadre à l'étude de la traduction — laquelle ne doit pas nécessairement être comprise comme représentation de l'étranger, mais aussi comme transmission, transfert et transculturation —, en empruntant des outils critiques aux études littéraires et à la linguistique, mais aussi à la sémiotique, à la sociologie critique, aux études postcoloniales ou aux gender studies.

L'Institut estonien des humanités et l'Institut des langues et cultures germaniques et romanes de l'Université de Tallinn, en collaboration avec le Centre d'étude de l'Europe médiane de l'INALCO (Paris) et l'Université de Tartu, organisent un colloque sur la méthodologie de l'histoire de la traduction. Celui-ci aura lieu à Tallinn (Estonie) les 9 et 10 avril 2010. Parmi les sujets possibles:


* La collecte des données en vue d'une histoire de la traduction,
* Différences ou complémentarités entre les approches théoriques et historique,
* Étude critique de monographies existantes ou compte rendu d'expérience par les auteurs,
* Les critères de périodisation dans les histoires de la traduction,
* Le rôle des traducteurs dans l'histoire culturelle.


Les intervenants invités seront: Nikolay Aretov (Sofia), Jean Delisle (Ottawa), Theo Hermans (Londres), Peeter Torop (Tartu).
Les propositions de communication (en anglais ou en français, 200 mots maximum) sont à envoyer avant le 30 septembre 2009 à l'une des adresses de courriel suivantes:
anne.lange@tlu.ee
katiliina.gielen@ut.ee
daniele.monticelli@tlu.ee

Responsable: Universités de Tallinn et Tartu & INALCO (Paris)

Contact: anne.lange@tlu.ee
La décision d'acceptation sera notifiée au plus tard le 30 octobre 2009.

  • Adresse :
    Tallinn (Estonie)