Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, Natalia Paprocka (dir.), La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School, vol. 2: Praxis
Référence bibliographique : Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, Natalia Paprocka (dir.), La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School, vol. 2: Praxis, Éditions québécoises de l'oeuvre , collection "Vita Traductiva, 6", 2015. EAN13 : 9782924337035.
Cet ouvrage est le deuxième volume d’essais publiés dans la foulée du colloque sur la voix du traducteur à l’école, organisé à l’Université de Wrocław en 2013 par le Groupe de recherche international sur la voix en traduction. Les articles réunis ici proposent des études de cas, richement documentées, de grands classiques de la littérature jeunesse comme les contes Grimm, Pinocchio, Timur et son équipe, le Petit Prince et Harry Potter. Innovant par l’attention qu’elles portent au rôle de la voix du traducteur dans la création, la diffusion et la réception des traductions dans divers contextes culturels, ces études apportent un nouvel éclairage sur les nombreuses questions littéraires, culturelles et pédagogiques soulevées par la préparation et l’utilisation des traductions à l’école.
This is the second of two volumes of essays grown out of a conference on the translator’s voice at school, held by the international research group Voice in Translation at the University of Wrocław in 2013. The articles in this volume draw on rich case studies of such well-known children’s classics as the Grimms’ fairy tales, Pinocchio, Timur and his Squad, the Petit Prince, and Harry Potter. Through an innovative focus on the role of the translator’s voice in the creation, circulation and reception of literary translations in diverse cultural contexts, these articles contribute new knowledge about the many literary, cultural and pedagogical issues raised by the preparation and use of translations in schools.
Table of Contents / Table des matières:
- Anna Bednarczyk, Soviet Literature in Primary Schools in the People's Republic of Poland: Arkady Gaidar's Timur and His Squad as an Example of Political School Readings, 1-31
- Anca-Andreea Chetrariu, Diverses facettes de la traduction et de l'adaptation du Petit Prince pour les jeunes lecteurs roumains, 33-55
- Jadwiga Cook, La voix du traducteur et l'image de la Grande-Bretagne dans les traductions française et polonaise des aventures de Harry Potter, 57-78
- Eliza Pieciul-Karmińska, Grimm's Children's and Household Tales in Polish translations: a voice of a translator, 79-100
- Justyna Łukaszewicz, Cuore de De Amicis en polonais : une voix de traducteur mise en évidence et en sourdine, 101-119
- Natalia Paprocka, Douze traducteurs sans voix ? Le Petit Prince à l'école polonaise, 121-149
- Claude Puidoyeux, Analyse de quatre traductions de Le Avventure di Pinocchio : quelle lisibilité pour la poétique du texte de Collodi? Quelle audibilité pour la voix du traducteur ?, 151-178