Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, Natalia Paprocka (dir.), La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School, vol. 1: Canons
Référence bibliographique : Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, Natalia Paprocka (dir.), La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School, vol. 1: Canons, Éditions québécoises de l'oeuvre, collection "Vita Traductiva, 5", 2015. EAN13 : 9782924337011.
Le rôle de la traduction dans la médiation culturelle est particulièrement important dans le domaine de la littérature jeunesse. Les traductions permettent aux jeunes lecteurs de connaître des œuvres littéraires du monde entier et de s'ouvrir à la différence culturelle. Toutefois, aux mains d'une institution de socialisation, la traduction peut mener à la distorsion, à la mésentente et à la dissension. Partant d'un éventail de contextes culturels, les articles réunis dans ces volumes aident, de façon remarquable, à comprendre comment les traductions littéraires sont utilisées à l'école, à decouvrir quels critères historiques, idéologiques, politiques et pédagogiques affectent le choix des œuvres étudiées, et à saisir à quel point peuvent varier les canons d'œuvres étrangères ainsi que leur place dans le curriculum.
The cultural mediation role of translation is particularly vital in the context of literature for children and young adults. Translations can provide an opportunity for young readers to access literary works from around the world and develop a positive outlook about cultural difference. However, when used by an institution of socialisation, it can also become a tool of distortion, misunderstanding and division. Working from a variety of cultural contexts, the articles in this volume make a key contribution to understanding how literary translations are used at school, what historical, ideological, political and pedagogical criteria affect the choice of works studied, and how school canons of foreign works and their place in the curriculum can vary.
Table of Contents / Table des matières
- Elżbieta SKIBIŃSKA, À la recherche de la voix du traducteur à l’école, 1-15
- Cecilia ALVSTAD, The Translator’s Voice in Norwegian Upper Secondary Education: How Subject Curriculum, Teacher Training, Textbooks and National Examinations Prepare the Reception of Translated Literary Texts at School, 17-47
- Marie-Christine ANASTASSIADI, Maria PAPADIMA, Textes traduits dans les manuels de littérature de l’enseignement secondaire en Grèce, 49-75
- Marta KAŹMIERCZAK, Translated literature: In and Out of the School Canon, 77-108
- Emilia ŻYBERT-PRUCHNICKA, The Greek paideia in Modern Poland: The Place of Ancient Greek Literature in Polish, 109-128
- Magda HEYDEL, “Translation Makes Something Happen.” Why Include Translation in Secondary School Programmes, 129-148
- Dorota MICHUŁKA, Translations and Adaptations of Children’s Literature as a Preparation for the Dialogue of Cultures: A Study of Polish Textbooks for Grades 4 to 6 in the period 1999-2010, 149-173
- Mavina PANTAZARA, La littérature grecque classique et sa traduction en contexte scolaire en Grèce, 175-199
- Elena GAVRILOVA, Proposer la traduction littéraire en option au lycée: une étude de cas, 201-218