Essai
Nouvelle parution
 Écrire en langue étrangère. Interférences de langues et de cultures dans le monde francophone

Écrire en langue étrangère. Interférences de langues et de cultures dans le monde francophone

Publié le par Stéphane Martelly (Source : Robert Dion / Balzac-L)

PARUTION

 

Robert Dion, Hans-Jürgen Lüsebrink et János Riesz (dir.), Écrire en langue étrangère.  Interférences de langues et de cultures dans le monde francophone, Québec/Francfort, Nota bene/IKO-Verlag, 2002, 567p.

ISBN Nota bene : 2-89518-103-9
ISBN IKO : 3-88939-670-4

 
TABLE DES MATIÈRES


« Introduction », Robert Dion, Hans-Jürgen Lüsebrink

I / LES PASSAGES À L'AUTRE LANGUE

« Passages de langues », Lise Gauvin
« Changement de langue et polyphonie romanesque.  Le cas de Nancy Huston », Anne-Rosine Delbart
« "Quand j'écris en arabe, je sens comme un poids sur ma main".  L'écriture d'Amin Maalouf entre l'arabe et le français », Pascale Solon
« Violence et étrangeté.  La langue littéraire d'Agota Kristof », Eva Erdmann
« Des "francophones involontaires" : petite histoire du choix de la langue d'écriture en Belgique », Rainier Grutman
« Quand les "passeurs de langue" deviennent "passeurs de culture". Intégration des auteurs étrangers originaires d'espaces non francophones en France », Véronique Porra

II / DES LANGUES EN TRANSPARENCE

« Langues en contact et hétéroglossie littéraire : l'écriture de la créolité», Ralph Ludwig, Hector Poullet
« Créolie, créolité, créolisation : des concepts culturels ou une conception de la diversité culturelle? », Ute Fendler
« Créole-français : du continuum linguistique à la fusion littéraire. Réflexions sur la créolité », Vinesh Y. Hookoomsing
« Transcolonialismes : échos et dissonances de Jane Austen à Marie-Thérèse Humbert et d'Emily Brontë à Maryse Condé », Françoise Lionnet
« Écriture et construction identitaire.  Les marqueurs socioculturels dans les Matitis d'Hubert Freddy Ndong Mbeng », Sylvère Mbondobari
« Diglossie et écriture hybride : le cas des écrivains togolais David Ananou et Victor Aladji », Dotsé Yigbe
« Choc des idiomes et déconstruction textuelle chez quelques auteurs acadiens », Raoul Boudreau
« La traduction qui tourne mal : le texte hybride », Sherry Simon

III / ALTERNANCE DES LANGUES ET BILINGUISME LITTÉRAIRE

« Bilinguisme, intertextualité et récit identitaire : du lisible dans le texte francophone », Michel Beniamino
« Multilinguisme, intertextualité et interculturalité dans la littérature mauricienne.  Les cas de Marie-Thérèse Humbert, Ananda Devi et Jean-Marie Gustave Le Clézio », Kumari R. Issur
« La biculturalité comme paradoxe : l'auteur traducteur de lui-même », Manfred Schmeling
« De la "Main" au monde : les états multilingues du théâtre québécois et canadien-français en traduction anglaise », Louise Ladouceur
« Plurilinguisme et stratégies identitaires dans la littérature autochtone d'expression française au Québec », Hélène Destrempes
« Hybridité linguistique et identité plurielle dans l'Immense Fatigue des pierres de Régine Robin », Barbara Havercroft
« Mélange de langues et métissage culturel dans la littérature beur », Adelheid Schumann
« Le plurilinguisme différentiel en poésie : les Poèmes allemands de Jean Cocteau », David Gullentops
« Camus, écrivain monolingue? », Jeanne Bem

IV / INTERVENTIONS

« Multilinguisme littéraire à la frontière linguistiquefranco-allemande », Lutz Götze
« Penser dans la langue de la mère, écrire dans la langue du père, vivre le mythe comme un agent interculturel », K. Madavane
« Pratiques de langue et d'écriture des écrivains africains d'expression française vivant en Allemagne.  L'exemple de Sénouvo Agbota Zinsou », János Riesz, Sélom Komlan Gbanou, Sénouvo Agbota Zinsou