Collectif
Nouvelle parution
E. Skibińska, R. Solová, K. Gostkowska (dir.), Vingt-cinq ans après. Traduire dans une Europe en reconfiguration

E. Skibińska, R. Solová, K. Gostkowska (dir.), Vingt-cinq ans après. Traduire dans une Europe en reconfiguration

Publié le par Université de Lausanne (Source : Kaja Gostkowska)

Référence bibliographique : E. Skibińska, R. Solová, K. Gostkowska (dir.), Vingt-cinq ans après... Traduire dans une Europe en reconfiguration, Orizons, collection ""Universités"", 2015. EAN13 : 9791030900583.

 

Vingt-cinq ans après... Traduire dans une Europe en reconfiguration

Sous la direction d'Elżbieta Skibińska, Regina Solová et Kaja Gostkowska

Paris : Orizons, coll. "Universités", 2015, 422 p., EAN 9791030900583.

Lire un extrait de l'ouvrage sur le site de l'éditeur

Présentation de l'éditeur :

Vingt-cinq ans après... fait référence à la date charnière de l’année 1989 et aux événements qui ont mené aux transformations en Εurope de l’Est, avec — comme point culminant et symbolique — la chute du Mur qui divisait notre continent. L’Europe réunie est devenue un espace reconfiguré, dans lequel de nouvelles logiques d’échanges apparaissent rapidement avec, pour conséquence, de nouvelles pratiques dans le domaine de la traduction. Le dernier quart de siècle est également le temps des ouvertures théoriques et méthodologiques en traductologie, ouvertures qui éclairent ces pratiques.

Les travaux, réunis dans ce volume explorent, de différentes manières, les phénomènes variés qui ont trait à la traduction dans une Europe où celle-ci est devenue la langue, selon la formule d’Umberto Eco. Ils présentent une diversité conceptuelle et méthodologique ; en commun, ils posent en filigrane une question qui porte sur le poids des événements de 1989.

 

Table des matières

Elżbieta SKIBIŃSKA           Avant-propos             19

CIRCULATION DES OEUVRES ET DES IDÉES

Peter SCHNYDER     1989-2014 : 25 ans de traduction de la poésie en France. Autour d’Yves Bonnefoy et de Philippe Jaccottet traducteurs     29

Martina DELLA CASA     Georges Bataille en Italie. La Souveraineté et le mur du silence     45

Elżbieta SKIBIŃSKA     Bourdieu en polonais, ou comment les idées circulent dans une « Europe en reconfiguration »     61

Kaja GOSTKOWSKA     De Saussure retrouvé, relu et revisité ? Lectures de ses écrits en Pologne après 1989     77

Alfred STRASSER     Évolution des échanges littéraires entre la Pologne et l’Allemagne à la charnière des XXe et XXIe siècles     91

Justyna WESOŁA     Littérature polonaise en Espagne dans les années 1989-2014     105

Iwona PIECHNIK     Littérature finnoise en Pologne : des traductions indirectes aux traductions directes     125

 

TRADUCTION ET MARCHÉ ÉDITORIAL

Marzena CHROBAK     Marché des traductions littéraires en Pologne après 1989 – crépuscule des grands projets ?     145

Marcin CIEŃSKI     Littérature européenne des années 1500-1800 sur le marché éditorial polonais après 1989     161

Kristýna MATYSOVÁ     Littérature de jeunesse tchèque en français (1990-2014). Quelques réflexions sur les œuvres traduites et sur les choix des éditeurs    175

Monika SALMON-SIAMA     « Ce monde étrange à lire ou à voir » ? La notoriété des illustrateurs polonais comme un vecteur de promotion dans l’espace éditorial international     193

Agnieszka WANDEL     Dinosaures et encore plus... Ouvrages documentaires étrangers pour la jeunesse dans le répertoire des éditeurs polonais (sur exemples choisis)     213

 

PRATIQUES EN MUTATION

Spiros MACRIS     Traduction, culture et globalisation     237

Jakub PIGOŃ     « Tibi in manus trado ». Quelques réflexions sur le latin académique d’aujourd’hui     257

Agata RĘBKOWSKA     Sous-titrage dans une Europe en reconfiguration. Vers une nouvelle définition ?     273

Anna KUŹNIK     Étudiants polonais de langue et civilisation françaises et leur avenir professionnel     289

Regina SOLOVÁ     Évolution du statut du traducteur assermenté en Pologne – une perspective sociologique     311

Mirosław KARYKOWSKI     Intégration européenne : nouveaux enjeux pour la traduction certifiée     325

Wojciech FIGIEL     Traducteurs-interprètes avec un handicap visuel en Pologne : exemple de la reconfiguration du marché de travail     339

Małgorzata TRYUK     10 ans après… L’interprétation de conférence en Pologne et en polonais      355

Maciej H. DĄBROWSKI, Julianna REDLICH, Mariusz STANISZ  « Interprète naturel » dans le milieu étudiant sur l’exemple des étudiants du programme Erasmus     375

 

Auteurs : Notices bio-bibliographiques     397

Index des noms     407