Web littéraire
Actualités
E-lla n°1:  Traduire l'intraduisible 

E-lla n°1: Traduire l'intraduisible

Publié le par Sophie Rabau (Source : Marion Delecroix)

La revue e-LLA, hébergée par le site de l'Université de Provence, est en ligne depuis le 2 juin.

Dans le premier numéro d'e-LLA sont publiés les actes d'une journée d'étude qui avait pour titre Traduire l'intraduisible et qui s'est tenue le 17 décembre dernier, réunissant divers intervenants en littérature (française, anglophone, chinoise, comparée), en philosophie et en sociologie.

-La revue publie des articles scientifiques d'une dizaine de pages (rédigés en normes internationales MLA), regroupés autour d'une thématique transversale qui régit chaque numéro. La revue accepte également des propositions d'articles qui ne correspondraient pas à cette thématique au sein d'une rubrique annexe, plus ouverte. Elle se propose de diffuser les travaux des jeunes chercheurs.
 

Présentation du premier numéro:


 Traduire l’intraduisible

L’ensemble des articles présentés au sein de cette rubrique thématique fait suite à la journée d’étude organisée le 17 décembre 2007 sous l’égide de l’Ecole Doctorale « Langues, Lettres et Arts ». Lors de cette rencontre, professeurs et doctorants ont tenté d’apporter un éclairage pluridisciplinaire à une situation paradoxale : « traduire l’intraduisible ». Alternant approches théoriques et analyses de faits de langue précis, les contributeurs ont choisi de présenter le traducteur comme un médiateur linguistique, social ou culturel. En effet, confronté aux spécificités d’une langue et aux écarts parfois irréductibles entre deux cultures, le traducteur semble voué à un incontournable travail de conciliation. Mais cette tâche, concrétisée notamment par l’adaptation, la réécriture et l’interprétation des textes sources, n’est cependant pas sans conséquences sur la langue cible. Les textes présentés au sein de cette rubrique thématique s’attachent donc à porter un regard critique sur les procédés traductifs, et à identifier les diverses stratégies discursives employées par les traducteurs pour contourner ces difficultés.


>> Noël DUTRAIT (professeur de langue et littérature chinoises, Littératures d’Extrême-Orient : textes et traduction, Aix-Marseille Université)
La traduction des temps dans les romans de Gao Xingjian et de Mo Yan

>> Ewa ADAMUSINSKA (doctorante en littérature générale et comparée, CIELAM, Aix-Marseille Université)
La traduction française des noms des protagonistes des œuvres de Stanislaw Ignacy Witkiewicz.
Quelques exemples.


>> Laurie BRUN (doctorante en littérature française, CIELAM, Aix-Marseille Université)
Les premières traductions de Don Quichotte : le lexique de l’invention.

>> Hongmei HE (doctorante en littérature française, CIELAM, Aix-Marseille Université)
Les traductions de Proust en Chine

>> Sabine SAVORNIN (doctorante en littérature générale et comparée, CIELAM, Aix-Marseille Université)
Traduire l’intraduisible après les postcolonial studies

>> Vanessa CHAVES (docteur en littérature comparée)
La musique populaire dans le roman africain francophone et hispano-américain ou comment repousser les limites de l’écriture

>> Inês OSEKI-DÉPRÉ (professeur de littérature générale et comparée, CIELAM, Aix-Marseille Université)
La « Saudade »

>> Lauriane COURBIN (doctorante en philosophie / anthropologie, Sophiapol (Laboratoire de sociologie, philosophie et anthropologie politique), Université Paris X - Nanterre)
« Traduire » dans les consultations d’ethnopsychiatrie : réflexion sur la médiation ethnoclinique.

>> Solange CRUVEILLÉ (doctorante en littérature chinoise classique, Littératures d’Extrême-Orient : textes et traduction, Aix-Marseille Université)
La traduction des images érotiques dans un conte de Zhou Qingyuan

>> Chiara MONTINI (ATER en littérature générale et comparée, CIELAM, Aix-Marseille Université)
Avant et après Babel, l’intraduisible dans l’œuvre de Primo Levi

>> Claire DAVISON-PÉGON (professeur de traduction littéraire et de traductologie, LERMA, Aix-Marseille Université)
L’Intraduisible comme revanche du non-sens ? Le cas d’Artaud, traducteur.


Rubrique ouverte

>> Xiaoxia WANG (doctorante en littérature générale et comparée, CIELAM, Aix-Marseille Université)
Le chinois - langage idéographique et métaphorique et l’intersubjectivité dans l’image de la poésie chinoise

>> Paul-Marie BATTESTINI (doctorant en études cinématographiques, IRCAV, Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle)
The Brown Bunny - L’image mélancolique