Agenda
Événements & colloques
Dialogues polyglottes avec l'au-delà. Autour des traductions en langues vernaculaires du De Spiritu Guidonis

Dialogues polyglottes avec l'au-delà. Autour des traductions en langues vernaculaires du De Spiritu Guidonis

Publié le par Florian Pennanech (Source : M. A. Polo de Beaulieu)

Journée d'étude organisée par M. A. Polo de Beaulieu

INHA
2, rue Vivienne. F. – 75002 Paris.
Salle Mariette
24 Juin 2009, 9h00 - 18h30.

Argument :

Une équipe internationale et interdisciplinaire se réunit autour destraductions en langues vernaculaires du De Spiritu Guidonis, fameuxdialogue entre un revenant nommé Gui de Corvo, citoyen d'Alès, et leprieur du couvent dominicain de cette ville, Jean Gobi. Après avoir étélu devant le pape Jean XXII à la curie d'Avignon, le texte latin acirculé dans toute la chrétienté et a été traduit dans presque toutesles langues européennes aux XIVe et XVe siècles. Le point sera fait parJ.-Cl. Schmitt sur les dialogues avec les revenants, et par M. White-LeGoff sur les traductions de ces textes liminaires avant de faire lepoint sur toutes ces traductions, leur contexte, leurs commanditaireset leur diffusion.


Programme :

  • 9h 00 Accueil des participants.

Du latin au vernaculaire

  • 9h30 : Jean-Claude Schmitt (EHESS, GAHOM),  Les dialogues avec les revenants, fortune d'une forme narrative spécifique.

  • 9h50 : Marie Anne Polo de Beaulieu (CNRS-GAHOM), Le De Spiritu Guidonis dans tous ses états.

  • 10h10 : Myriam White-Le Goff (Université d'Artois), Les traductions en ancien français des voyages dans l'au-delà.

  • 10h35 : Discussion.

11h00 -11h20 : Pause café.

Réception du De Spiritu Guidonis  en pays de langues romanes

  • 11h20 : Myriam White-Le Goff (Université d'Artois), Les traductions en ancien français du De Spiritu Guidonis (vers et prose).

  • 11h45 : Curt Wittlin (Université de Saskatchewan), Une traduction en catalan du De Spiritu Guidonis (sous réserve).

  • 12h00 : Elisa Brilli et M. A. Polo de Beaulieu (CNRS-GAHOM), Une traduction en toscan du De Spiritu Guidonis.

  • 12h15: Discussion.

12h30 – 14h00 : Buffet.

Réception du De Spiritu Guidonis dans l'aire anglo-saxonne

  • 14h00 : Katherine Zieman (Université de Notre-Dame, USA), The Gast of Gy and the devotional culture of North Yorkshire.

  • 14h30 : Christian Ghattas (Université de Berlin), Les traductions en haut allemand du De Spiritu Guidonis.

  • 15h00 : Tjamke Snijders (Université de Gand), Les traductions en ancien néerlandais du De Spiritu Guidonis.

Réception du De Spiritu Guidonis dans les pays celtiques

  • 15h30 : Caitríona Ó Dochartaigh (Université de Cork), Réception du De Spiritu Guidonis en Irlande.

  • 16h00 : Pierre-Yves Lambert (CNRS-EPHE, Paris), Les traductions galloises du De Spiritu Guidonis.

  • 16h30 : Discussion.

16h30-17h00 : Pause café.

Réception du De Spiritu Guidonis en Scandinavie

  • 17h00 : Jean-Marie Maillefer (Université Paris I-Sorbonne), Les traductions en danois et en suédois du De Spiritu Guidonis (sous réserve).

  • 17h30 : Discussion.

  • 18h00 : Discussion finale : Quels choix éditoriaux pour un texte multilingue ?