De la pensée aux langages. Mélanges offerts à Jean-René Ladmiral
Sous la direction Gius Gargiulo, Florence Lautel-Ribstein et Didier Bottineau.
Paris : Michel Houdiard Éditeur, 2013.
EAN 9782356920973.
Sommaire
Florence Lautel-Ribstein, Préface : Le traductosophe et les théorèmes
Gius Gargiulo et Florence Lautel-Ribstein, Introduction
**
Michel Arrivé, Coup d’œil alphabétique et désinvolte sur la néologie verbale en français d’aujourd’hui
Catherine A. Bocquet, « Ah ça par exemple ! » Réflexions sur le statut des cas concrets dans le discours traductologique
Claude Bocquet, La traductologie offre-t-elle un retour déductif au traducteur de fond ?
André Clas, Littérature et traduction post-coloniale : Sozaboy de Ken Saro-Wiwa (Longman 1994, 1996) et Sozaboy (Pétit Minitaire) traduit par Samuel Millogo et Amadou Bissiri (Actes Sud 1998)
Roger Darrobers, « Sans-Faîte mais pourtant Faîte Suprême » : À propos du « Wuji er Taiji » de Zhou Dunyi (1017-1073) et de son interprétation selon Zhu Xi (1130-1200)
Christine Durieux, Rencontres
Camille Fort, Quand la traduction se donne mauvais genre
Carlos Franqui, Que puis-je dire, en tant que poète ?
Maria-Teresa Giaveri, “La route de la soie” et les pas de la traduction : hommage à Jean-René Ladmiral
Tiziana Jacoponi, Bontempelli vu par Ruiz Un exemple de traduction cibliste
Jean-François Jeandillou, De la dislocation rhématique à la segmentation, en discours
Léda Mansour, « To be or not to be? », may be it’s not the question. Le texte traduit soumis aux binarités.
Jean-Yves Masson, De la traduction comme larcin : profondeur et fécondité d’un canular de Deszö Kosztolányi (« le traducteur cleptomane »)
Salah Mejri, Fixité et traduction
Tatiana Milliaressi, La lexicographie bilingue et la traduction
Rémy Porquier, L’île de langage de Vendredi et Robinson
**
Françoise Wuilmart, L'ambigüe confession d'une Sainte