Essai
Nouvelle parution
De l'Etna (De Ætna)

De l'Etna (De Ætna)

Publié le par Alexandre Gefen (Source : Presses Universitaires Blaise Pascal)

Pietro BEMBO

DE L'ETNA

Introduction, notes et traduction française inédite de Marie Viallon

Collection "VOLCANIQUES"


MARS 2002
172 pages
ISBN 2-84516-184-0
15

Diffusion en librairie : CID




Ce texte est le récit, en langue latine, de l'ascension de l'Etna réalisée en 1495 par Pietro Bembo, futur cardinal et codificateur de la grammaire italienne, mais alors tout jeune étudiant en grec. Ni fiction littéraire, ni narration fabuleuse, il s'agit d'une tentative encyclopédique de description scientifique et d'explication de cette escalade. Le compte rendu de cet exploit sportif est rédigé sous une forme dialoguée où les interrogations du père permettent au fils de mieux développer ses analyses.
L'auteur ayant vingt ans à l'époque, il nous a semblé essentiel de préserver la fraîcheur et parfois l'ingénuité du texte.
Les nombreuses références relèvent du bagage philosophique et littéraire de la fin du XVe siècle, mais il ne faut pas négliger la valeur scientifique (au sens moderne du terme) des observations réalisées par les philosophes grecs et les naturalistes latins, Pline en tête.
La présentation en Pré-textes des passages issus du patrimoine gréco-latin qui ont souvent alimenté la pensée de l'auteur, veut permettre un contact direct du lecteur du XXIe siècle avec les apports antiques. Mais, loin de toute recherche d'érudition, cette traduction française précédée de sa version latine a pour but de mettre à la disposition d'un public cultivé mais non spécialiste un récit riche par ses analyses et fort par ses émotions.

La traduction française de ce texte précédée de sa version latine a pour but de mettre à la disposition d'un public cultivé, mais non spécialiste, un récit riche par ses analyses et fort par ses émotions (admiration, peur, émerveillement) que les manifestations volcaniques ont fait et font naître en tout spectateur. En aucun cas, la traduction n'a été entreprise suivant des critères d'érudition.
Une rapide présentation biographique de l'auteur permet de cerner le personnage et de souligner combien cette courte uvre est étonnante et unique dans sa longue bibliographie. C'est son caractère singulier et atypique qui a marginalisé ce travail de jeunesse au fil des siècles et c'est sa rédaction en latin qui a rendu ce récit de moins en moins accessible au public français.
Une injustice est désormais réparée avec la publication de cette traduction.


TABLE DES MATIÈRES

Présentation
Introduction
Pré-textes
De Ætna, version latine originale
De l'Etna, traduction française annotée
Bibliographie
Table des illustrations


Bon de commande :
Pietro Bembo De l'Etna

NOM : ..
ADRESSE : ....................................

Quantité : .. X 15 pour la France.
Participation aux frais d'expédition pour la France: 3,50 pour 1 exemplaire.
Autres pays : selon tarifs postaux en vigueur.

Pour tous renseignements : Tél. 33 (0)4 73 34 68 07 - Fax 33 (0)4 73 34 68 12 - E-mail : publi.lettres@univ-bpclermont.fr

Merci d'établir votre chèque à l'ordre du Régisseur des Recettes PUBP et de l'adresser aux

PRESSES UNIVERSITAIRES BLAISE PASCAL
MAISON DE LA RECHERCHE
4, rue Ledru
F - 63057 CLERMONT-FERRAND Cedex 1

Catalogue général disponible sur simple demande. Consultable sur http://maison-recherche.univ-bpclermont.fr