Collectif
Nouvelle parution
D. Peyrache-Leborgne (dir.), L’écho des contes. Des Fées de Perrault à Dame Holle des Grimm. Versions littéraires, variantes populaires et reconfigurations pour la jeunesse

D. Peyrache-Leborgne (dir.), L’écho des contes. Des Fées de Perrault à Dame Holle des Grimm. Versions littéraires, variantes populaires et reconfigurations pour la jeunesse

Publié le par Université de Lausanne

Dominique Peyrache-Leborgne (dir.)

L’écho des contes. Des Fées de Perrault à Dame Holle des Grimm. Versions littéraires, variantes populaires et reconfigurations pour la jeunesse

Presses Universitaires de Rennes

ISBN : 2-978-7535-7633-9

324 p.

28,00 €

 

 

Les Fées est un conte moral en prose de Perrault fondé sur une structure simple et écrit dans un style lui-même épuré. Sur ce canevas, la tradition écrite et orale a inscrit, au fil du temps, d’innombrables variations de style et de motifs dont Dame Holle des frères Grimm. En prenant pour fil directeur la comparaison des variantes et reconfigurations qui entourent les textes de Perrault et des Grimm, ce livre cherche à rendre sensible la variété des enjeux éthiques et poétiques portés par les contes. Il donne un aperçu de l’immense réseau d’images et de symboles qui s’est créé, d’âge en âge, autour de cette petite histoire.

Avec le soutien de l’université de Nantes.

Lire l'introduction...

Lire en ligne la table des matières...

 

Table des matières

Introduction : Dominique Peyrache-Leborgne

Prolégomènes : Sur les traces de « ma Mère l'Oye », de Perrault aux frères Grimm et après...: Dominique Peyrache-Leborgne

Première Partie : L’écho des Fées : Classicisme et Romantisme

Valentine Depauw : Variations du conte-type Aa Th 480 : pour une étude sous le prisme du gender

Tomotoshi Katagi : Des versions Perrault-Lhéritier à quelques caractéristiques de Dame Holle : enjeux socio-culturels et réminiscences animistes dans le conte-type Aa Th 480

Martine Hennard Dutheil de la Rochère : Les Fées en Angleterre : du salon d’Ancien Régime au jardin des Lumières

Béatrice Ferrier : Du conte des Fées au conte philosophique : la comédie pastorale de Blanche et Vermeille de Florian (1781)

Fanny Platelle : Les Fées de Charles Perrault, Dame Holle (Frau Holle) des frères Grimm et le théâtre populaire viennois : La malédiction magique de Moisasur (Moisasurs Zauberfluch, 1827) de Ferdinand Raimund

Deuxième Partie : Frau Holle à travers les diverses versions du conte, du mythe et de la légende

Bernhard Lauer : L'image de Dame Holle entre mythe, légende et conte

Cyrille François : Vies de Frau Holle : histoire éditoriale d’un conte des Grimm

Anne-Sophie Gomez : Fortune et infortunes graphiques du personnage de Frau Holle dans les pays de langue allemande 

Dominique Peyrache-Leborgne : Lecture de Frau Holle à travers ses variantes et ses réécritures : Les Méquennes de Marie-au-blé, Mother Holly / Madame La Neige, Dame Hiver

Pascale Auraix-Jonchière : La dynamique migratoire des Fées de Charles Perrault à Prairie de Philippe Beck

Troisième partie : Reconfigurations modernes et transmissions culturelles

Pascale Auraix-Jonchière : Effets de fées ? une reprise fin de siècle du conte de Charles Perrault, Les Fées

Christiane Connan-Pintado : Reformulations des Fées de Perrault en littérature de jeunesse : enjeux et modalités d’un acharnement parodique

Catherine Tauveron : Des Fées aux Sur-Fées. Destin critique d’un «conte trop fait» ou carrément surfait

Christiane Connan-Pintado : Raconter Les Fées aujourd’hui. Jeux et enjeux des réécritures contemporaines

Bochra Charnay : Le conte-type Aa Th 480  au Maghreb : entre stéréotypie et mouvance

Muguras Constantinescu : Les traductions roumaines des Fées de Perrault et de Frau Holle des Grimm

Conclusion : Dominique Peyrache-Leborgne

Bibliographie utile

 

*

Les auteurs

Pascale Auraix-Jonchière est professeure à l’Université Clermont Auvergne, spécialiste de littérature française du xixe siècle (notamment J. Barbey d’Aurevilly et G. Sand, la réception des mythes et des contes, la littérature et les interactions sociales). Elle est rédactrice en chef de la revue en ligne Sociopoétiques et dirige ou co-dirige plusieurs collections, dont « Mythographies et sociétés » (PUBP) et la collection « George Sand » chez Garnier. Parmi ses ouvrages récents : Dictionnaire George Sand, co-dir avec S. Bernard-Griffiths ; George Sand et la fabrique des contes, Paris, Classiques Garnier, 2017.

Bochra Charney, docteur en études littéraires françaises, membre du laboratoire de recherches E.A. 1061 ALITHILA de Lille 3 et du Comité Scientifique de la revue Nouveaux Cahiers Henri Pourrat, est l’auteur des Réécritures contiques : de l’intertextualité à l’interculturalité. Ses axes de recherche portent sur le conte oral et écrit, les réécritures transculturelles et les reconfigurations transmédiatiques. Parmi ses publications récentes sur le conte : « Henri Pourrat : vers la littérature populaire. La genèse du Trésor : polyphonie et réécriture », Roman 20-50, n° 61, Presses universitaires du Septentrion, 2016.

Christiane Connan-Pintado est maître de conférences, habilitée à diriger des recherches, à l’Université de Bordeaux-ESPE d'Aquitaine. Ses principaux domaines de recherche portent sur les contes et leurs réécritures, la littérature de jeunesse et son enseignement. Elle a co-écrit avec Catherine Tauveron Fortune des Contes des Grimm en France. Formes et enjeux des rééditions, reformulations, réécritures dans la littérature de jeunesse (Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise Pascal, coll. « Mythographies et sociétés », 2013) et codirigé plusieurs ouvrages sur la littérature de jeunesse et la poétique des genres littéraires.

Muguraş Constantinescu est professeur de littérature française et de traduction littéraire à l’Université « Ştefan cel Mare » de Suceava. Elle a traduit de nombreux ouvrages (dont les Contes de Charles Perrault), est rédactrice en chef de la revue Atelier de Traduction, et directrice du Centre de Recherches Inter Litteras ; elle a publié les ouvrages suivants : Pratique de la traduction (2002), La traduction entre pratique et théorie (2005), Les Contes de Perrault en palimpseste (2006), Pour une lecture critique des traductions. Réflexions et pratiques (2013) Lire et traduire la littérature de jeunesse (2013).

Valentine Depauw est doctorante au sein du laboratoire Textes et Cultures de l'Université d'Artois (Équipe d'accueil 4028), sous la direction de Mme Claudine Nedelec. Parmi ses publications : « Du Conte de fées littéraire à la littérature de jeunesse : comparaison de deux contes de fées féminins fondateurs », in Donne e infancia. Intrecci tra educazione e letteratura, Antonella Cagnolati (dir.), Roma Aracne, « L'Isola che non c'è », octobre 2013, p. 11-29. Et « La Figure de la Bête dans les contes de Mmes d'Aulnoy et Leprince de Beaumont », in Présences animales dans les mondes de l'enfance, Florence Gaïotti (dir.), Cahiers Robinson n° 34, Arras, Presses universitaires d’Artois, octobre 2013, p. 23-34.

Béatrice Ferrier est maître de conférences en langue et littérature françaises à l'université d'Artois. Ses recherches, qui s'articulent autour du genre théâtral comme mode de transmission et de réception, portent sur les enjeux des réécritures scéniques des sujets bibliques au xviiie siècle, et plus généralement sur les réécritures des mythes et des contes. Elle a notamment publié La Bible à l'épreuve de la scène : la transformation du sacré dans l'histoire de Samson (1702-1816), Champion, 2014 ; Le Sacré en question. Bible et mythes sur les scènes du XVIIIsiècle, Classiques Garnier, 2015 ; Théâtre d'enfance et de jeunesse : de l'hybridité à l'hybridation (co-dir. avec Isabelle de Peretti), APU, 2016. 

Cyrille François est maître d’enseignement et de recherche à l’Université de Lausanne. Ses recherches portent sur les stratégies narratives des contes de Perrault, Grimm et Andersen, ainsi que sur les questions de traduction et d’adaptation de textes littéraires. Il a écrit Les Voix des contes : stratégies narratives et projets discursifs des contes de Perrault, Grimm et Andersen (PUBP, 2017) et édité une collection bilingue de Contes et histoires choisis d’Andersen (Classiques Garnier, 2017).

Anne-Sophie Gomez est maître de Conférences à l’Université Clermont Auvergne, où elle est membre du CELIS. Elle enseigne la littérature de langue allemande contemporaine et s’intéresse plus particulièrement aux aires culturelles autrichienne et suisse alémanique. Elle se consacre actuellement à des recherches sur les réécritures, l’image et les iconotextes. Parmi ses publications récentes  sur le conte : « Deux adaptations cinématographiques contemporaines de contes allemands : Milchwald de Christoph Hochhäusler (2003) et Hotel de Jessica Hausner (2004) » (2014).

Martine Hennard Dutheil de la Rochère est professeure de Littérature Anglaise et Comparée à l’Université de Lausanne. Elle a publié sur Dickens, Conrad, Nabokov, Rushdie et Angela Carter. Ses recherches actuelles portent sur l’histoire transculturelle des contes de l’Antiquité au XXIe siècle, et la traduction littéraire (théorie, pratique, réception), en particulier la dynamique traduction-réécriture et les phénomènes de transcréation entre les langues, genres et médiums artistiques. Parmi ses publications récentes sur les contes : Cinderella Across Cultures: New Approaches and Interdisciplinary Perspectives (2016).

Tomotoshi Katagi, Professeur à l'Université KEIO (Tokyo, Faculté des Lettres), est spécialiste du théâtre classique français. Il s'intéresse aussi au merveilleux folklorique dans la littérature. Au Japon, il a publié : Perodowa no Hirointachi, 1996 [études sur les héroïnes des contes de Perrault], Hoshi no Oujisamagaku, 2005 [études sur Le Petit Prince et Saint-Exupéry], Shojoga shitteha ikenaikoto, 2008 [essais sur les contes et légendes du type « époux ou épouse surnaturel(le) »].

Bernhard Lauer, spécialiste de philologie romane et titulaire d’un doctorat sur le poète symboliste russe Fedor Sologoub, est directeur du Musée Grimm de Kassel. Il s’est impliqué dans de nombreuses activités et expositions internationales consacrées aux frères Grimm, en  Belgique, en Bulgarie, en France, en Grèce, en Italie, au Japon, en Pologne, au Portugal, en Roumanie, en Russie, en Espagne, en Suisse et aux États-Unis. Il est également l’auteur et l’éditeur de publications scientifiques et populaires sur les Grimm, en Allemagne et à l’étranger dans de nombreuses langues.

Dominique Peyrache-Leborgne est professeure de Littérature Comparée à l’Université de Nantes. Spécialiste du romantisme, elle a publié plusieurs ouvrages sur la question, dont Poétique du sublime de la fin des Lumières au Romantisme, 1997 ; Victor Hugo ou les frontières effacées (dir.), 2002 ; Grotesques et arabesques dans le récit romantiquede Jean Paul à Victor Hugo, 2012 ; Théories esthétiques du Romantisme à l'étranger (dir.), 2014 ; Vies et métamorphoses des contes de Grimm (dir.), 2017. Elle travaille actuellement sur les contes (Perrault, Grimm, Andersen) et leurs réécritures.

Fanny Platelle est maître de conférences au département d’Études germaniques de l’Université Clermont Auvergne et membre du Centre de Recherches sur les Littératures et la Sociopoétique (CELIS, EA 1002). Elle est l’auteur d’une thèse de doctorat sur Ferdinand Raimund (« L’œuvre dramatique de Ferdinand Raimund (1795-1836) : l’ennoblissement de la comédie populaire viennoise », Lille, ARNT, 2006). Ses recherches concernent le théâtre (populaire) viennois de la première moitié du xixe siècle et la circulation des textes dramatiques entre Paris et Vienne.

Catherine Tauveron est professeur émérite en langue et littérature françaises à l’UBO, didacticienne de la lecture et de l’écriture littéraires à l’école et spécialiste de la littérature de jeunesse. Elle est associée au programme de recherche du CELIS de l’Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand sur les contes des Grimm et a publié notamment en collaboration avec Christiane Connan-Pintado : Fortune des contes des Grimm en France. Formes et enjeux des rééditions, reformulations, réécritures dans la littérature de jeunesse, Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise Pascal, 2013.