Essai
Nouvelle parution
D. Bellos, Le Poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction

D. Bellos, Le Poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction

Publié le par Marc Escola

Référence bibliographique : D. Bellos, Le Poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction, Flammarion, 2012. EAN13 : 9782081256248.


David Bellos, Le Poisson et le Bananier. une histoire fabuleuse de la traduction

Daniel Loayza (Traducteur)
Paris :  Flammarion, 2012.
EAN: 9782081256248
394 p.
Prix 22,90EUR

Lire un extrait dans l'Atelier de Fabula: La traduction de textes littéraires

*  *  *

On peut lire sur le blog de P. Assouline un billet sur cet ouvrage:

"Ne tirez pas sur le traducteur!"

Et sur le site laviedesidees.fr un entretien

Translation and the Meaning of Linguistic Diversity

An Interview with David Bellos, par Thomas Grillot [01-03-2012]

Ou encore, un compte rendu sur le site nonfiction.fr:

"La traductologie pour tous", par E. Martelly.

*  *  *

Présentation de l'éditeur :    

  
Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage.

Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais des bananes qui ont poussé dans l'Evangile selon saint Matthieu, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffit de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage.

Qu'est-ce qu'une "belle infidèle" ? Pourquoi existe-t-il plusieurs traductions valables d'un même énoncé ? A quoi servaient les premiers dictionnaires ? Comment savoir si vous lisez une traduction ou un texte original ? Pourquoi l'adjectif "ble" n'a-t-il pas d'équivalent en russe ? Par quel truchement nous est parvenu le mot "truchement" ? Y a-t-il de l'intraduisible ? Combien cette phrase compte-t-elle de mots ? En quoi le procès de Nuremberg a-t-il marqué une étape décisive dans l'histoire de l'interprétation ?

Comment traduire le mot américain jazzercise en araméen ? L'hégémonie de la langue anglaise est-elle un danger pour la diversité linguistique ? Telles sont, parmi bien d'autres, les questions que le lecteur se pose dans ce livre, guidé de plume de maître par David Bellos, lui-même traducteur chevronné et biographe reconnu.

Un périple érudit et humoristique au merveilleux pays des mots, où l'on croise le comédien Chaplin et le philosophe Austin, Christophe Colomb et saint Jérôme, mais aussi Marot, Kafka, Perec ou Makine… Un livre malin et savoureux pour tous les amoureux de la langue et tous ceux qui aiment qu'on leur raconte des histoires.

Sommaire:

QU'EST-CE QU'UNE TRADUCTION ?
PEUT-ON EVITER LA TRADUCTION ?
AU FAIT, POURQUOI "TRADUCTION" ?
CHOSES QU'ON DIT A PROPOS DE TRADUCTION
FICTIONS DE L'ETRANGER
LA COMPETENCE NATIVE
LE SENS, CE N'EST PAS SIMPLE
LES MOTS, C'EST ENCORE PIRE
COMMENT COMPRENDRE UN DICTIONNAIRE
LE MYTHE DE LA TRADUCTION LITTERALE
DE LA MEFIANCE

etc..

L'auteur:

David Bellos est professeur de littérature française et comparée à Princeton University (USA), où il dirige le cursus de traduction et de communication interculturelle.
Il est l'auteur d'une "trilogie française", Georges Perec. Une vie dans les mots (1994, Prix Goncourt de la biographie), Jacques Tati. Sa vie et son art (2002) et Romain Gary. A Tall Story (2010). David Bellos est aussi traducteur : parmi ses travaux figurent la version anglaise de La Vie mode d'emploi et plusieurs romans d'Ismail Kadare qui lui ont valu de remporter en 2005 le prestigieux Man Booke International Award.

*  *  *

On peut lire sur le site du Figaro un entretien avec l'auteur.