Agenda
Événements & colloques

"La Relation aux frontières de la traduction" (Institut du Tout-Monde)

Publié le par Marc Escola (Source : Institut du Tout-Monde)

CYCLE TRADUCTION (Institut du Tout-Monde),

sous la dir. de Loïc Céry et Catherine Delpech-Hellsten

Session 2013-2014 : "La Relation aux frontières de la traduction"

 

Tenter aujourd’hui une approche renouvelée de la traduction, sauvegardée des écueils et des impasses de la théorie en ses surenchères, invite certainement à interroger les marges, les seuils, les frontières d’une pratique toujours oscillante et tremblée, entre transmission et création. C’est au regard des expériences accumulées et parfois innovantes que peuvent se résoudre les apories, réelles ou chimériques, suscitées par les démons de la traductologie. S’interdire de risquer dans ce champ de nouvelles spéculations forcément arbitraires, c’est accepter en tout acte de traduire une labilité, voire une instabilité fondatrices et organiques de cette « activité primordiale de la pensée au travail » dont a parlé Yves Bonnefoy : cet inattendu intrinsèque aux rencontres des textes et des passeurs, cet imprévisible des contiguïtés et des dissonances des langues, cette déroute souvent des catégorisations établies.

Parce que la traduction instaure en soi les parcours inédits des passerelles linguistiques, parce qu’à ce titre, elle semble pouvoir décliner à l’envi les bienfaits des échanges interculturels, il était comme logique que l’Institut du Tout-Monde réserve un champ permanent de ses activités à cette pratique si précieuse de la littérature. Ce sera l’objet de ce tout nouveau Cycle, que de proposer un espace nouveau de réflexion autour de la traduction, conçue dans ses inépuisables potentialités d’ouverture.

Pour cette première session, nous avons volontairement choisi de placer ce pari de l’ouverture sous le modèle de la conception glissantienne de la traduction, comme exercice en marche de la Relation. En considérant la traduction au rang des nouvelles pratiques littéraires contemporaines, Édouard Glissant ouvre le seuil de traductabilité sur un autre possible : au champ du Tout-monde, où « toute traduction entre désormais dans le rhizome des imaginaires ». Alors que les approches traditionelles envisagent l’exercice d’un point de vue technique par des théorèmes d’équivalences et dans le souci de conserver de part et d’autre l’« Être de la langue », alors que l’exercice se heurte aux limites de l’ineffable ou à de l’indicible, vécus intellectuellement comme une « trahison » du texte original, dont il faut faire le « deuil », Édouard Glissant offre au traducteur de considérer lafonction poétique de la traduction. Il s’agit dès lors de se déplacer du « champ des langues » vers le « champ du rapport entre les langues » et de faire appel au « génie de complétude immédiate » du traducteur : « La traduction, conclut Édouard Glissant, invente un langage nécessaire, d’une langue à l’autre, commun aux deux, mais en quelque sorte imprévisible par rapport à chacune d’elles ». L’objectif de cette première session du Cycle Traduction sera donc d’explorer cette ouverture, en soumettant l’approche intellectuelle d’une Relation frontalière du traduire, à des cas pratiques et des cas limites, toujours à l’épreuve de l’expérimentation.   

Loïc Céry / Catherine Delpech-Hellsten

 

Les séances auront lieu à 19h, à la Maison de l'Amérique latine, 217 Bd. Saint-Germain, Paris 7e (M° Solférino).

 

PROGRAMME 

- SÉANCE INAUGURALE : Mardi 21 janvier 2014 - Loïc Céry / Catherine Delpech-Hellsten, "Cheminements de la traduction"

- Mardi 18 février : Patrick Saurin, "À l'entour de la traduction. L'exemple de la poésie nahuatl de l'ancien Mexique" 

Lundi 24 mars : Victor Martinez / Olivier Liron, "Transbordements hispaniques"

Mardi 15 avril : Kadhim Jihad Hassan, "Traduire : une part de l'étranger"

Mai (date précisée ultérieurement) : Rodolphe Étienne / Cathy Delpech-Hellsten, "Traduire Les Indes de Glissant en créole et en suédois"

- Juin (date précisée ultérieurement) : Roger Little / Loïc Céry, "Saint-John Perse, version anglaise" 

Juin (date précisée ultérieurement) : Nathanaël, "La photographie comme épreuve de la traduction"

 

Pour les détails du programme, voir la page consacrée au Cycle Traduction sur le site de l'ITM : http://tout-monde.com/cycletraduction.html