Les Territoires de la traduction
Etudes réunies par Ronald Jenn et Corinne Oster
Date de parution : 05/03/2015
Editeur : Artois Presses Unviersité, coll. Traductologie
ISBN : 978-2-84832-205-6
EAN : 9782848322056
Nb. de pages : 212 pages
Présentation
Initialement cantonnée aux faits d’ordre linguistique, la traductologie côtoie désormais de plus en plus de disciplines apparentées aux sciences humaines, et c’est dans cet esprit que le présent ouvrage s’interroge sur le rapport existant entre traduction et territoire, cet espace subjectif, pensé, approprié et imaginé par l’homme. Le lecteur y trouvera des études détaillées et érudites illustrant cette problématique, éclairée à l’aune des questions les plus actuelles dans le domaine de la traductologie. Les auteurs travaillent sur des aires linguistiques, culturelles et géographiques variées et nous offrent des études qui se distinguent par leur originalité et leur méthode. Si la plupart des contributions portent sur le couple de langues français-anglais, d’autres combinaisons sont également proposées. L’ensemble esquisse une cartographie des évolutions théoriques en traductologie.
Sommaire
Ronald Jenn et Corinne Oster
Introduction
Patrizia De Capitani
Traduire le territoire : les noms de lieux comme enjeu culturel dans les traductions en français de comédies et nouvelles italiennes de la Renaissance
Mathilde Aubague
Le Pícaro en allemand : la traduction du Guzmán de Alfarache de Alemán par Aegidius Albertinus
Samuel Trainor
From défrichement to déchiffrement : the linguistic cultivation of rural France in the late nineteenth century and the aftermath of traductologie
Caroline Marie
« A very beautiful place called Millamarchmantopolis » : traductions de l’imaginaire de la terre étrangère dans Nurse Lugton’s Golden Thimble, Nurse Lugton’s Curtain, Le Dé en or, Mrs Dalloway et « The Hours » de Virginia Woolf
Dirk Weissmann
« Writing from the midzone » : réflexions sur la territorialité de l’écrivain plurilingue auto-traducteur
Myriam Suchet
Pour une cartographie de l’énonciation traduisante à partir du roman The Voice de Gabriel Okara : quelques alternatives à l’image de la traduction comme pont
Simos Grammenidis
L’impact du territoire dans la traduction de l’élément culturel français
Alessandra Rizzo
Constructing Places and Identities: Migration and the Role of Translation in Leila Aboulela’s The Translator and Lyrics Alley
Freddie Plassard
Pour une épistémologie spatiale : les territoires de la traduction
Christine Raguet
Entre l’Un et l’Autre ; de l’Un à l’Autre ; pour l’Un pour l’Autre :quel territoire ?
Résumés / Abstracts
Les auteurs
Index