Collectif
Nouvelle parution
C.Oster et R. Jenn (éd.), Territoires de la traduction

C.Oster et R. Jenn (éd.), Territoires de la traduction

Publié le par Cécilia Galindo

Les Territoires de la traduction

Etudes réunies par Ronald Jenn et Corinne Oster

 

Date de parution : 05/03/2015

Editeur : Artois Presses Unviersité, coll. Traductologie

ISBN : 978-2-84832-205-6

EAN : 9782848322056

Nb. de pages : 212 pages

 

Présentation

Initialement cantonnée aux faits d’ordre linguistique, la traductologie côtoie désormais de plus en plus de disciplines apparentées aux sciences humaines, et c’est dans cet esprit que le présent ouvrage s’interroge sur le rapport existant entre traduction et territoire, cet espace subjectif, pensé, approprié et imaginé par l’homme. Le lecteur y trouvera des études détaillées et érudites illustrant cette problématique, éclairée à l’aune des questions les plus actuelles dans le domaine de la traductologie. Les auteurs travaillent sur des aires linguistiques, culturelles et géographiques variées et nous offrent des études qui se distinguent par leur originalité et leur méthode. Si la plupart des contributions portent sur le couple de langues français-anglais, d’autres combinaisons sont également proposées. L’ensemble esquisse une cartographie des évolutions théoriques en traductologie.

 

Sommaire

Ronald Jenn et Corinne Oster
Introduction


Patrizia De Capitani
Traduire le territoire : les noms de lieux comme enjeu culturel dans les traductions en français de comédies et nouvelles italiennes de la Renaissance


Mathilde Aubague
Le Pícaro en allemand : la traduction du Guzmán de Alfarache de Alemán par Aegidius Albertinus


Samuel Trainor
From défrichement to déchiffrement : the linguistic cultivation of rural France in the late nineteenth century and the aftermath of traductologie


Caroline Marie
« A very beautiful place called Millamarchmantopolis » : traductions de l’imaginaire de la terre étrangère dans Nurse Lugton’s Golden Thimble, Nurse Lugton’s Curtain, Le Dé en or, Mrs Dalloway et « The Hours » de Virginia Woolf


Dirk Weissmann
« Writing from the midzone » : réflexions sur la territorialité de l’écrivain plurilingue auto-traducteur


Myriam Suchet
Pour une cartographie de l’énonciation traduisante à partir du roman The Voice de Gabriel Okara : quelques alternatives à l’image de la traduction comme pont


Simos Grammenidis
L’impact du territoire dans la traduction de l’élément culturel français


Alessandra Rizzo
Constructing Places and Identities: Migration and the Role of Translation in Leila Aboulela’s The Translator and Lyrics Alley


Freddie Plassard
Pour une épistémologie spatiale : les territoires de la traduction


Christine Raguet
Entre l’Un et l’Autre ; de l’Un à l’Autre ; pour l’Un pour l’Autre :quel territoire ?


Résumés / Abstracts


Les auteurs


Index