Agenda
Événements & colloques
Traduire les classiques de la pensée politique entre France et Italie / Tradurre i classici del pensiero politico tra Francia e Italia (Pérouse)

Traduire les classiques de la pensée politique entre France et Italie / Tradurre i classici del pensiero politico tra Francia e Italia (Pérouse)

Publié le par Université de Lausanne (Source : francesca piselli)

Colloque international

Traduire les classiques de la pensée politique entre France et Italie /

Convegno internazionale

Tradurre i classici del pensiero politico tra Francia e Italia

 

À partir d’une perspective concrètement interdisciplinaire, réunissant des spécialistes d’Histoire de la pensée politique et des chercheurs de la critique de la traduction, ce Colloque est consacré aux transpositions, entre France et Italie, de quelques textes politiques classiques. Parmi les pistes de recherches possibles, nous avons retenu: la problématique du statut des auteurs dits “classiques”, étant donné que la traduction contribue à en décréter la “fortune”; l’investigation des milieux dans lesquels les traductions sont conçues et réalisées; l’analyse contrastive de quelques traductions d’un point de vue diachronique et/ou synchronique; la réflexion sur l’acte de traduire en tant qu’opération idéologique en soi, inspirée par des intentions et des objectifs qui ne coïncident pas toujours ou qui ne coïncident que partiellement avec ceux des auteurs des textes traduits. 

A partire da una prospettiva concretamente interdisciplinare, che riunisce studiosi di Storia del pensiero politico e specialisti della critica della traduzione, il Convegno si sofferma sulle versioni, tra Francia e Italia, di alcuni testi classici della politica. Tra le linee di indagine che si intendono perseguire, si segnalano: la problematizzazione dello status degli autori politici ritenuti “classici”, alla luce del fatto che la traduzione concorre a definirne la “fortuna”; l’indagine dei contesti all'’interno dei quali le traduzioni vengono concepite e realizzate; l’analisi contrastiva di alcune traduzioni in prospettiva sincronica e/o diacronica; la riflessione sull’atto del tradurre come operazione ideologica in sé, dettata da intenzioni e obiettivi che a volte non coincidono, o coincidono solo in parte, con quelli degli autori dei testi tradotti. 

 

Programma / Programme 

Giovedì 3 marzo / Jeudi 3 mars 14h30

Accoglienza dei partecipanti / Accueil des participants

Apertura del Convegno / Ouverture du Colloque Saluti / Mot de bienvenue

M. Ambrogio Santambrogio Direttore del Dipartimento / Directeur du Département

Presentazione / Mot d’introduction

15h00-15h55

Sessione I / Séance I Francesco Guicciardini

Presidente / Président
V.I. Comparato (Università di Perugia)

Jean-Louis Fournel (Université Paris 8) De la Storia d’Italia à l’Histoire des guerres d’Italie traduction et éditions françaises de la Storia d’Italia au XVIe siècle

Jean-Claude Zancarini (ENS-Lyon) Sur les traductions françaises (1568; 1738; 1996) de la Storia d’Italia de Francesco Guicciardini. Analyse de l’exorde

Discutant: Paolo Carta (Università di Trento)

15h55-16h10

Dibattito / Débat 

16h10-17h05

Sessione II / Séance II Jean-Jacques Rousseau

Presidente / Président
Giovanni Belardelli (Università di Perugia)

Manuela Raccanello (Università di Trieste) Pensiero politico ed eloquenza in alcune traduzioni italiane del secondo Discours di Jean-Jacques Rousseau

Nicoletta Stradaioli (Università di Perugia) Su alcune traduzioni italiane dei testi politici
di Rousseau nella prima metà del XX secolo: paratesti e contesti ideologici

Discutant: Roberto Gatti (Università di Perugia) 17h05-17h20

Dibattito / Débat

17h20-17h50

Pausa caffè / Pause café

17h50-18h45

Sessione III / Séance III Cesare Beccaria

Presidente / Président
Maria Teresa Zanola (Univ. Cattolica di Milano)

Xavier Tabet (Université Paris 8) Beccaria l’obscur? Contribution à l’étude des traductions françaises des Délits et des peines

Philippe Audegean

(Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3)

La présomption d’innocence à l’épreuve des traductions françaises de Beccaria (1765-1822)

Discutant: Regina Lupi (Università di Perugia)

18h45-19h00

Dibattito / Débat 

Venerdì 4 marzo / Vendredi 4 mars 9h30-10h25

Sessione IV / Séance IV François-René de Chateaubriand

Presidente / Président Claudio Vinti (Università di Perugia)

Francesca Piselli (Università di Perugia) Le prime traduzioni del Génie du Christianisme (1802-1847). Aspetti linguistico-traduttologici

Stefano De Luca

(Università ‘Suor Orsola Benincasa’ - Napoli) Le prime traduzioni del Génie du Christianisme (1802-1847). Aspetti storico-politici

Discutant: Nataša Raschi (Università di Perugia) 10h25-10h40 - Dibattito / Débat

10h40-11h00

Pausa caffè / Pause café

11h00-11h55

Sessione V / Séance V Pierre-Joseph Proudhon

Presidente / Président
Carlo Carini (Università di Perugia)

Graziano Benelli (Università di Trieste) Leggere Proudhon in italiano: Che cos’è la proprietà?

Fausto Proietti (Università di Perugia) Pierre-Joseph Proudhon nella “Biblioteca dell’economista” (1863-1882)

Discutant: Gilda Manganaro (Università di Trieste) 11h55-12h10 - Dibattito / Débat

12h10 - Chiusura del Convegno / Clôture du Colloque