Traduire les classiques de la pensée politique entre France et Italie / Tradurre i classici del pensiero politico tra Francia e Italia (Pérouse)
Colloque international
Traduire les classiques de la pensée politique entre France et Italie /
Convegno internazionale
Tradurre i classici del pensiero politico tra Francia e Italia
À partir d’une perspective concrètement interdisciplinaire, réunissant des spécialistes d’Histoire de la pensée politique et des chercheurs de la critique de la traduction, ce Colloque est consacré aux transpositions, entre France et Italie, de quelques textes politiques classiques. Parmi les pistes de recherches possibles, nous avons retenu: la problématique du statut des auteurs dits “classiques”, étant donné que la traduction contribue à en décréter la “fortune”; l’investigation des milieux dans lesquels les traductions sont conçues et réalisées; l’analyse contrastive de quelques traductions d’un point de vue diachronique et/ou synchronique; la réflexion sur l’acte de traduire en tant qu’opération idéologique en soi, inspirée par des intentions et des objectifs qui ne coïncident pas toujours ou qui ne coïncident que partiellement avec ceux des auteurs des textes traduits.
A partire da una prospettiva concretamente interdisciplinare, che riunisce studiosi di Storia del pensiero politico e specialisti della critica della traduzione, il Convegno si sofferma sulle versioni, tra Francia e Italia, di alcuni testi classici della politica. Tra le linee di indagine che si intendono perseguire, si segnalano: la problematizzazione dello status degli autori politici ritenuti “classici”, alla luce del fatto che la traduzione concorre a definirne la “fortuna”; l’indagine dei contesti all'’interno dei quali le traduzioni vengono concepite e realizzate; l’analisi contrastiva di alcune traduzioni in prospettiva sincronica e/o diacronica; la riflessione sull’atto del tradurre come operazione ideologica in sé, dettata da intenzioni e obiettivi che a volte non coincidono, o coincidono solo in parte, con quelli degli autori dei testi tradotti.
Programma / Programme
Giovedì 3 marzo / Jeudi 3 mars 14h30
Accoglienza dei partecipanti / Accueil des participants
Apertura del Convegno / Ouverture du Colloque Saluti / Mot de bienvenue
M. Ambrogio Santambrogio Direttore del Dipartimento / Directeur du Département
Presentazione / Mot d’introduction
15h00-15h55
Sessione I / Séance I Francesco Guicciardini
Presidente / Président
V.I. Comparato (Università di Perugia)
Jean-Louis Fournel (Université Paris 8) De la Storia d’Italia à l’Histoire des guerres d’Italie traduction et éditions françaises de la Storia d’Italia au XVIe siècle
Jean-Claude Zancarini (ENS-Lyon) Sur les traductions françaises (1568; 1738; 1996) de la Storia d’Italia de Francesco Guicciardini. Analyse de l’exorde
Discutant: Paolo Carta (Università di Trento)
15h55-16h10
Dibattito / Débat
16h10-17h05
Sessione II / Séance II Jean-Jacques Rousseau
Presidente / Président
Giovanni Belardelli (Università di Perugia)
Manuela Raccanello (Università di Trieste) Pensiero politico ed eloquenza in alcune traduzioni italiane del secondo Discours di Jean-Jacques Rousseau
Nicoletta Stradaioli (Università di Perugia) Su alcune traduzioni italiane dei testi politici
di Rousseau nella prima metà del XX secolo: paratesti e contesti ideologici
Discutant: Roberto Gatti (Università di Perugia) 17h05-17h20
Dibattito / Débat
17h20-17h50
Pausa caffè / Pause café
17h50-18h45
Sessione III / Séance III Cesare Beccaria
Presidente / Président
Maria Teresa Zanola (Univ. Cattolica di Milano)
Xavier Tabet (Université Paris 8) Beccaria l’obscur? Contribution à l’étude des traductions françaises des Délits et des peines
Philippe Audegean
(Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3)
La présomption d’innocence à l’épreuve des traductions françaises de Beccaria (1765-1822)
Discutant: Regina Lupi (Università di Perugia)
18h45-19h00
Dibattito / Débat
Venerdì 4 marzo / Vendredi 4 mars 9h30-10h25
Sessione IV / Séance IV François-René de Chateaubriand
Presidente / Président Claudio Vinti (Università di Perugia)
Francesca Piselli (Università di Perugia) Le prime traduzioni del Génie du Christianisme (1802-1847). Aspetti linguistico-traduttologici
Stefano De Luca
(Università ‘Suor Orsola Benincasa’ - Napoli) Le prime traduzioni del Génie du Christianisme (1802-1847). Aspetti storico-politici
Discutant: Nataša Raschi (Università di Perugia) 10h25-10h40 - Dibattito / Débat
10h40-11h00
Pausa caffè / Pause café
11h00-11h55
Sessione V / Séance V Pierre-Joseph Proudhon
Presidente / Président
Carlo Carini (Università di Perugia)
Graziano Benelli (Università di Trieste) Leggere Proudhon in italiano: Che cos’è la proprietà?
Fausto Proietti (Università di Perugia) Pierre-Joseph Proudhon nella “Biblioteca dell’economista” (1863-1882)
Discutant: Gilda Manganaro (Università di Trieste) 11h55-12h10 - Dibattito / Débat
12h10 - Chiusura del Convegno / Clôture du Colloque