Agenda
Événements & colloques
Comparatisme en traduction poétique

Comparatisme en traduction poétique

Comparatisme en traduction poétique
Journée d'études du 19 juin 2006
Atelier Poésie du Réseau Asie, Maison des sciences de l'homme, Paris.
Coordination : Julie Brock

Présentation (Julie Brock)

Cette journée sera orientée dans une optique comparatiste. La session du matin sera présidée par Jean-Yves Masson. L'introduction de Julie Brock portera sur un exemple de bilinguisme japonais-chinois dans la poésie japonaise de Gozan. Elle sera suivie d'une première session portant sur trois exercices effectués sur des poèmes sino-coréen, sino-japonais et sino-vietnamien, par équipes de deux traducteurs, l'un de chinois (Véronique Alexandre Journeau, Chantal Chen Andro), l'autre de coréen (Lee Byoung-Jou), de japonais (Patrik Le Nestour) et de vietnamien (Dang Tien), qui présenteront à tour de rôle leurs travaux respectifs. Chacun des intervenants expliquera la structure du poème choisi dans la langue originale : il montrera les structures et les rythmes qui servent d'appui, les sonorités qui se correspondent, les sons qui se font écho, mais aussi les influences culturelles, par exemple la connotation d'une expression dans la culture considérée. Pour mettre en évidence la composition du poème, et rendre la structure intérieure sensible à nos oreilles, une lecture à haute voix est souhaitable. La traduction française - dédoublée pour chaque poème puisque provenant de deux langues différentes - sera l'objet de notre questionnement visant, premièrement, à savoir si les difficultés sont identiques quand on traduit du coréen ou du chinois, du vietnamien ou du chinois, du japonais ou du chinois, et deuxièmement, si les difficultés ne sont pas identiques, à comprendre en quoi consiste la différence, d'où elle provient et où elle se trouve. Des questions pourront être posées aux intervenants après chaque exposé. Une discussion générale aura lieu après la fin du dernier exposé.

La deuxième session comportera une conférence de Lê Thanh Khôi sur le fond commun historique des langues asiatiques. Daniel Negers étant absent de Paris à cette date, une conférence sur les poésies de l'Inde aura lieu ultérieurement. Une table ronde entre éditeurs et traducteurs, avec un public de poètes et d'amateurs de poésie, sera l'occasion de discuter de la façon de transmettre les oeuvres en traduction aux lecteurs français, et de lancer des pistes en vue de continuer et de faire déboucher nos travaux.

PROGRAMME

MATINEE (9h30-13h00)

Ouverture et perspective
par Julie Brock

Exercices de traduction comparée
1) du coréen et du chinois, par Lee Byoung-Jou et Véronique Alexandre Journeau
2) du japonais et chinois, par Patrik Le Nestour et Chantal Chen Andro
3) du vietnamien et du chinois, par Dang Tien et Véronique Alexandre Journeau

Discussion générale
présidée par Jean-Yves Masson


APRES-MIDI (14h30-18h00)

Conférence
« Y a t-il un fond commun aux langues littéraires de l'Asie orientale ?
Quelques perspectives générales »
par Lê Thanh Khôi

Discussion
présidée par Alain Thiollier

16 heures - 18 heures
Table ronde entre éditeurs et traducteurs
animée par Marc Mathieu Münch

18 heures - 19 heures
clôture