Agenda
Événements & colloques
Communication, Interpretation, Translation

Communication, Interpretation, Translation

Publié le par Alexandre Gefen (Source : Tiziana Navarra)

Universitàdegli Studi di Bari

Facoltàdi Lingue e Letterature Straniere

Dipartimentodi Pratiche Linguistiche e Analisi di Testi

Dottoratoin Teoria del Linguaggio e Scienze deiSegni

Athanor.Semiotica, filosofia, arte, letteratura (Meltemi, Roma)

Sottogli auspici dell'International Association for Semiotic Studies (IASS-AIS)

Coordinamento:Susan Petrilli

Comunicazione, interpretazione, traduzione

Communication, Interpretation, Translation

 

Convegno Internazionale

Bari16-18 febbraio 2006

Sala Aldo Moro, Facoltà di Giurisprudenza, Piazza C. Battisti

La comunicazione, processo essenziale della vita, della cultura e della riproduzionesociale; l'interpretazione non solocome identificazione ma anche come comprensione rispondente inseparabile dall'ascoltoe dall'apertura all'altro; la traduzionecome pratica essenziale del segno stesso in quanto il suo significato sussistesoltanto in un altro segno che lo traduce e interpreta: queste le tematiche delConvegno, che coinvolge studiosi italiani e stranieri di discipline molteplicie diverse, ma che proprio tali tematiche rendono inseparabili.

Communication, an essential process of life, culture and social reproduction; interpretation not only asidentification but also as answering comprehension that cannot be separatedfrom listening and opening to the other; translationas an essential practice of sign whose meaning can only subsist in another signthat translates and interprets it: these are the topics of the Conferenceinvolving Italian and foreign scholars from multiple and different disciplines,but inseparable on the basis of these very topics.

SalaAldo Moro, Facoltà di Giurisprudenza, Piazza C. Battisti

Giovedì 16

Ore 9 Inaugurazione delConvegno

Saluti ai partecipanti

Giovanni Girone, Magnifico Rettore dell'Università degli Studi di Bari

Bruno Pompili,Preside della Facoltà di Lingue e

Letterature Straniere

Patrizia Mazzotta, Direttore del Dipartimento

di Pratiche Linguistiche e Analisi di Testi

Susan Petrilli,Coordinatrice del Convegno

Ore 10.00 Metodica del tradurre

Massimo A. Bonfantini (Università di Milano)

Tradurre: consigli, exempla, discussioni

Fernanda Toriello (Università di Bari) Tradurre Pessoa

Stefano Arduini (Universitàdi Urbino)

Per una critica del tradurre: eterogeneità, identità, ideologia

Marie ThérèseJacquet(Università di Bari),

De la nécessitè de la traduction

Jean Emmanuel Konvolbo (Pontificio Istituto Biblico)

Semiotica del linguaggio religioso nel libro di Daniele

Discussione

Ore 13.00 Pausa

Ore 15.00 Comunicazione, cognizione,comprensione

John Deely (St. Thomas University, Houston),

Semiosis and ‘meaning as use':

subjectivity and action of signs

PatriziaMazzotta(Università di Bari)

Il ruolo della reading comprehension

nella traduzione microlinguistica

Vincent Colapietro (Pennsylvania State University)

Primordial functions of discourse:

invocative, evocative,  provocative

Lorenzo Magnani (Università di Pavia)

Semiotic brains, artificial minds,material cognitive system

JesúsGonzález Requena(Universidad Complutense de Madrid)

Théorie de la vérité

José MaríaNadal(Universidad del País Vasco, Bilbao)

Modi di analizzare le tracce dell'ineffabile nel discorso

Discussione

Ore 19.00 Pausa

Ore 20.30, Centro culturale Abusuan

Lettura, ascolto, interpretazione

Pianoforte: Gianna Valente

Lettura di poesie in traduzione:

Domenico D'Oria e Augusto Ponzio


Venerdì 17

ore 9.00 La semiotica dell'interpretazione

ei suoi maestri

Lucia Santaella Braga (Università Cattolica di San Paolo)

Peirce's and Bakhtin's anti-Cartesian conceptof the self

Winfried Nöth (Università di Kassel)

Bakhtin, a synechist?

Cosimo Caputo(Università di Lecce)

La semiotica come traduzione in Hjelmslev

Susan Petrilli (Università di Bari)

Segno, traduzione, interpretazione in Victoria Welby

Augusto Ponzio(Università di Bari)

Omaggio a tre maestri: Bachtin, Lévinas, Rossi-Landi

Paul Cobley(London Metropolitan University)

Semio-ethics and anti-humanism

Discussione

Ore 13.00 Pausa

Ore 15.00  Immagini,culture, ideologie

Carmela Ferrandes (Università di Bari)

L'occhio, l'orecchio, la contraffazione

Carlo Augieri(Università di Lecce)

Il nulla e l'immagine: l'intraducibilità del tempo

e le sue traduzioni interpretativo-narrative

Patrizia Calefato (Università di Bari)

“Spazi continui di trasformazione”:

lo sguardo semiotico alla traduzione culturale

Genevieve Vaughan(Austin)

Gift giving as an interpretative key

Loreta deStasio(Universidad del País Vasco, Victoria)

Semiotica, critica cinematografica e traduzione:

Jenaro Talens interprete di Luis Buñuel

Francesco Muzzioli (Università di Roma, La Sapienza),

Interpretazione e potere

Discussione

Ore 19.00 Pausa

Ore 19.10 Inaugurazione della mostra Messages urbains

Fotografie di Mario Vitale

Artoteca Alliance, via Marchese di Montrone, 39

Ore 20.30, Dietro le quinte

Cena sociale


Sabato, 18

Ore 9.00 Scrittura,trasposizione,

intertestualità, transdisciplinarietà

TerryThreadgold(Cardiff University)

Social cohesion and diversity:

imagined communities and the vagaries oftranslation

Mirella Conenna - Michel Vergne (Università di Bari)

Traitement automatique multilingue du lexiquede la médiation

Giulia Dell'Aquila (Università di Bari)

Differenti funzioni nella scrittura parentetica di Giorgio Bassani

Matko Mestrovic (Università di Zagabria)

Wholes and levels – integrative meaning intransdisciplinarity

Giulia Colaizzi (Università di Valencia)

Sintomatologia del testo e interculturalità

Gordana Jovanovich (Università di Belgrado)

Communication and Universality

Christina Ljungberg (Università di Zurigo)

Cognition and cognition

Discussione

Ore 13 Pausa

Ore 17.00 Insieme allaGramigna

Associazione culturale Gramigna

Workshop

Comunicazione e metafora, coordina Tiziana Giudice

Fabio De Leonardis La guerra come medicina

William Vastarella La guerra come gioco

Alessia Caputo Le metafore della lingua altrui

Traduzione e scrittura, coordina Manuela Messina

Angela D'Ottavio La letteratura e le politiche della traduzione

Claudia Romanazzi Ipertesto e labirinti narrativi

Julia PonzioScrivere nella lingua dell'altro

Interpretazione e ascolto, coordina Dario Dellino

Ida RodriquezRisonanza e partitura del corpo anoressico-bulimico

Antonella Barile Notazione e scrittura musicale

Pier Paolo Martino Ascolto, scrittura, improvvisazione

Ore19 Freschi di stampa

Maria Rosaria Dagostino, Cito dunque creo,Meltemi, Roma.

Manuela Messina, trad e cura di Emma Tennant, Memorietradite, Ianieri, Chieti.

Luciano Ponzio, Differimenti, Mimesis, Milano.

Augusto Ponzio, Patrizia Calefato, Susan Petrilli,

Con Roland Barthes allesorgenti del senso, Meltemi, Roma.

John Deely, Susan Petrilli, Augusto Ponzio, Semiotic Animal, Legas, Ottawa.

Susan Petrilli, Augusto Ponzio, Semiotic Unbounded, Toronto UniversityPress, Toronto.

Intervengono Autori, Curatori& Paul Cobley, Rosastella Cassotti, Vincent Colapietro,

Giulia Dell'Aquila, AriannaDe Luca, Gordana Jovanovich,  Matko Mestrovic, Terry Threadgold

ore 21 Un corno e uncontrabbasso,

Antonella Barile (corno), Pierpaolo Martino (contrabbasso)

Ore 22  Chiusura del Convegno e indicazioni per lapubblicazione degli Atti.


IASS-AISOfficers Partecipanti

Paul Cobley, John Deely, GordanaJovanovich, Susan Petrilli,

Augusto Ponzio, Terry Threadgold

Segreteria organizzativa

Fabio De Leonardis: sentenza77@hotmail.com

Dario Dellino: dario.dellino@tin.it

Arianna De Luca: wfraamor@tin.it

Tiziana Giudice: tizgiu81@gmail.com

Manuela Messina: messinamanuela@katamail.com

Ida Maria Roberta Rodriquez:idarodriquez@virgilio.it

Segreteria

Alba D'Albero: a.dalbero@lingue.uniba.it

Antonella Lampignano: a.lampignano@lingue.uniba.it

Tiziana Navarra: t.navarra@lingue.uniba.it

Tel e fax: 080 5717460

Facoltà di Lingue, Via Garruba 6, 70122 Bari