Universitàdegli Studi di Bari
Facoltàdi Lingue e Letterature Straniere
Dipartimentodi Pratiche Linguistiche e Analisi di Testi
Dottoratoin Teoria del Linguaggio e Scienze deiSegni
Athanor.Semiotica, filosofia, arte, letteratura (Meltemi, Roma)
Sottogli auspici dell'International Association for Semiotic Studies (IASS-AIS)
Coordinamento:Susan Petrilli
Comunicazione, interpretazione, traduzione
Communication, Interpretation, Translation
Convegno Internazionale
Bari16-18 febbraio 2006
Sala Aldo Moro, Facoltà di Giurisprudenza, Piazza C. Battisti
La comunicazione, processo essenziale della vita, della cultura e della riproduzionesociale; l'interpretazione non solocome identificazione ma anche come comprensione rispondente inseparabile dall'ascoltoe dall'apertura all'altro; la traduzionecome pratica essenziale del segno stesso in quanto il suo significato sussistesoltanto in un altro segno che lo traduce e interpreta: queste le tematiche delConvegno, che coinvolge studiosi italiani e stranieri di discipline molteplicie diverse, ma che proprio tali tematiche rendono inseparabili.
Communication, an essential process of life, culture and social reproduction; interpretation not only asidentification but also as answering comprehension that cannot be separatedfrom listening and opening to the other; translationas an essential practice of sign whose meaning can only subsist in another signthat translates and interprets it: these are the topics of the Conferenceinvolving Italian and foreign scholars from multiple and different disciplines,but inseparable on the basis of these very topics.
SalaAldo Moro, Facoltà di Giurisprudenza, Piazza C. Battisti
Giovedì 16
Ore 9 Inaugurazione delConvegno
Saluti ai partecipanti
Giovanni Girone, Magnifico Rettore dell'Università degli Studi di Bari
Bruno Pompili,Preside della Facoltà di Lingue e
Letterature Straniere
Patrizia Mazzotta, Direttore del Dipartimento
di Pratiche Linguistiche e Analisi di Testi
Susan Petrilli,Coordinatrice del Convegno
Ore 10.00 Metodica del tradurre
Massimo A. Bonfantini (Università di Milano)
Tradurre: consigli, exempla, discussioni
Fernanda Toriello (Università di Bari) Tradurre Pessoa
Stefano Arduini (Universitàdi Urbino)
Per una critica del tradurre: eterogeneità, identità, ideologia
Marie ThérèseJacquet(Università di Bari),
De la nécessitè de la traduction
Jean Emmanuel Konvolbo (Pontificio Istituto Biblico)
Semiotica del linguaggio religioso nel libro di Daniele
Discussione
Ore 13.00 Pausa
Ore 15.00 Comunicazione, cognizione,comprensione
John Deely (St. Thomas University, Houston),
Semiosis and ‘meaning as use':
subjectivity and action of signs
PatriziaMazzotta(Università di Bari)
Il ruolo della reading comprehension
nella traduzione microlinguistica
Vincent Colapietro (Pennsylvania State University)
Primordial functions of discourse:
invocative, evocative, provocative
Lorenzo Magnani (Università di Pavia)
Semiotic brains, artificial minds,material cognitive system
JesúsGonzález Requena(Universidad Complutense de Madrid)
Théorie de la vérité
José MaríaNadal(Universidad del País Vasco, Bilbao)
Modi di analizzare le tracce dell'ineffabile nel discorso
Discussione
Ore 19.00 Pausa
Ore 20.30, Centro culturale Abusuan
Lettura, ascolto, interpretazione
Pianoforte: Gianna Valente
Lettura di poesie in traduzione:
Domenico D'Oria e Augusto Ponzio
Venerdì 17
ore 9.00 La semiotica dell'interpretazione
ei suoi maestri
Lucia Santaella Braga (Università Cattolica di San Paolo)
Peirce's and Bakhtin's anti-Cartesian conceptof the self
Winfried Nöth (Università di Kassel)
Bakhtin, a synechist?
Cosimo Caputo(Università di Lecce)
La semiotica come traduzione in Hjelmslev
Susan Petrilli (Università di Bari)
Segno, traduzione, interpretazione in Victoria Welby
Augusto Ponzio(Università di Bari)
Omaggio a tre maestri: Bachtin, Lévinas, Rossi-Landi
Paul Cobley(London Metropolitan University)
Semio-ethics and anti-humanism
Discussione
Ore 13.00 Pausa
Ore 15.00 Immagini,culture, ideologie
Carmela Ferrandes (Università di Bari)
L'occhio, l'orecchio, la contraffazione
Carlo Augieri(Università di Lecce)
Il nulla e l'immagine: l'intraducibilità del tempo
e le sue traduzioni interpretativo-narrative
Patrizia Calefato (Università di Bari)
“Spazi continui di trasformazione”:
lo sguardo semiotico alla traduzione culturale
Genevieve Vaughan(Austin)
Gift giving as an interpretative key
Loreta deStasio(Universidad del País Vasco, Victoria)
Semiotica, critica cinematografica e traduzione:
Jenaro Talens interprete di Luis Buñuel
Francesco Muzzioli (Università di Roma, La Sapienza),
Interpretazione e potere
Discussione
Ore 19.00 Pausa
Ore 19.10 Inaugurazione della mostra Messages urbains
Fotografie di Mario Vitale
Artoteca Alliance, via Marchese di Montrone, 39
Ore 20.30, Dietro le quinte
Cena sociale
Sabato, 18
Ore 9.00 Scrittura,trasposizione,
intertestualità, transdisciplinarietà
TerryThreadgold(Cardiff University)
Social cohesion and diversity:
imagined communities and the vagaries oftranslation
Mirella Conenna - Michel Vergne (Università di Bari)
Traitement automatique multilingue du lexiquede la médiation
Giulia Dell'Aquila (Università di Bari)
Differenti funzioni nella scrittura parentetica di Giorgio Bassani
Matko Mestrovic (Università di Zagabria)
Wholes and levels – integrative meaning intransdisciplinarity
Giulia Colaizzi (Università di Valencia)
Sintomatologia del testo e interculturalità
Gordana Jovanovich (Università di Belgrado)
Communication and Universality
Christina Ljungberg (Università di Zurigo)
Cognition and cognition
Discussione
Ore 13 Pausa
Ore 17.00 Insieme allaGramigna
Associazione culturale Gramigna
Workshop
Comunicazione e metafora, coordina Tiziana Giudice
Fabio De Leonardis La guerra come medicina
William Vastarella La guerra come gioco
Alessia Caputo Le metafore della lingua altrui
Traduzione e scrittura, coordina Manuela Messina
Angela D'Ottavio La letteratura e le politiche della traduzione
Claudia Romanazzi Ipertesto e labirinti narrativi
Julia PonzioScrivere nella lingua dell'altro
Interpretazione e ascolto, coordina Dario Dellino
Ida RodriquezRisonanza e partitura del corpo anoressico-bulimico
Antonella Barile Notazione e scrittura musicale
Pier Paolo Martino Ascolto, scrittura, improvvisazione
Ore19 Freschi di stampa
Maria Rosaria Dagostino, Cito dunque creo,Meltemi, Roma.
Manuela Messina, trad e cura di Emma Tennant, Memorietradite, Ianieri, Chieti.
Luciano Ponzio, Differimenti, Mimesis, Milano.
Augusto Ponzio, Patrizia Calefato, Susan Petrilli,
Con Roland Barthes allesorgenti del senso, Meltemi, Roma.
John Deely, Susan Petrilli, Augusto Ponzio, Semiotic Animal, Legas, Ottawa.
Susan Petrilli, Augusto Ponzio, Semiotic Unbounded, Toronto UniversityPress, Toronto.
Intervengono Autori, Curatori& Paul Cobley, Rosastella Cassotti, Vincent Colapietro,
Giulia Dell'Aquila, AriannaDe Luca, Gordana Jovanovich, Matko Mestrovic, Terry Threadgold
ore 21 Un corno e uncontrabbasso,
Antonella Barile (corno), Pierpaolo Martino (contrabbasso)
Ore 22 Chiusura del Convegno e indicazioni per lapubblicazione degli Atti.
IASS-AISOfficers Partecipanti
Paul Cobley, John Deely, GordanaJovanovich, Susan Petrilli,
Augusto Ponzio, Terry Threadgold
Segreteria organizzativa
Fabio De Leonardis: sentenza77@hotmail.com
Dario Dellino: dario.dellino@tin.it
Arianna De Luca: wfraamor@tin.it
Tiziana Giudice: tizgiu81@gmail.com
Manuela Messina: messinamanuela@katamail.com
Ida Maria Roberta Rodriquez:idarodriquez@virgilio.it
Segreteria
Alba D'Albero: a.dalbero@lingue.uniba.it
Antonella Lampignano: a.lampignano@lingue.uniba.it
Tiziana Navarra: t.navarra@lingue.uniba.it
Tel e fax: 080 5717460
Facoltà di Lingue, Via Garruba 6, 70122 Bari