Essai
Nouvelle parution
colloque

colloque "Littératures Comparées et Traduction" (actes)

Publié le par Vincent Ferré (Source : Abdelmajid MEKAYSSI)

La CCLMC (Association interuniversitaire marocaine des chercheurs sur les littératures maghrébines et comparées) vient de publier la première partie* des actes du colloque international organisé au Maroc en juillet 2005 autour du thème « Littératures Comparées et Traduction. » Cette publication a été réalisée avec le concours du Service de Coopération et d'Action Culturelle de l'Ambassade de France au Maroc.

Littératures Comparées et Traduction, Actes du colloque international « Littératures Comparées et Traduction », Maroc Juillet 2005.
Publication de la CCLMC, 1ère édition, Rabat 2006,
ISBN : 9954-0-1387-0.
248 pages. Communications en français et en anglais.
20 €

Présentation :
Abdallah Mdarhri Alaoui
Président d'honneur de la CCLMC,
Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Rabat

La littérature comparée et la traduction ont en commun une fonction essentielle: elles oeuvrent à rapprocher les sociétés par l'intercompréhension et l'ouverture des imaginaires, des cultures et des textes les uns aux autres. Certes, du point de vue de l'écrivain, l'oeuvre est toujours singulière et intraduisible. Mais son rayonnement international et ses effets sémantiques et esthétiques restent malgré tout tributaires de ces relais.
Le but de ce colloque international a été d'interroger la contribution de ces deux champs du savoir pour cette finalité. Une telle visée porte sur les apports aussi bien historiques qu'actuels, mais dans le cadre de la mondialisation interactive des cultures, cette question prend une valeur et une portée nouvelles dans le monde d'aujourd'hui.
On constate, en effet, un paradoxe: de nouvelles et capitales possibilités techniques permettent, a priori, aux hommes de mieux s'entendre et s'apprécier, dans leur histoire comme dans leur vécu présent, mais les événements et les discours dominants poussent vers la confrontation et la violence.
Nous pensons, qu'à leur niveau, les sciences humaines ont un rôle important à jouer pour favoriser le dialogue et réduire les tensions: littérature comparée et traduction, en particulier, humanisent les rapports entre hommes et sociétés. Servant de médiation entre langues, pensées, cultures, elles oeuvrent au respect de la différence et de l'altérité; l'une et l'autre rendent possibles l'accueil, l'échange, le rapprochement de soi et de l'autre, dans leurs vérités et leurs mythes, leur force et leur faiblesse, rendant compte de notre humanité: en somme, notre part de spécificité et d'universalité qui font la richesse du monde.
Ce colloque a interrogé la rencontre de ces deux disciplines dans les littératures et les langues des différents continents, les résultats et les progrès que cette féconde relation leur a permis de réaliser sur le plan analytique, théorique, pédagogique. Les interventions tendent toutes à éclairer le croisement de différentes littératures dans les divers continents: Maghreb, Brésil, USA, Canada, France, Espagne, Italie, Portugal, Grande-Bretagne, Allemagne, Afrique subsaharienne (Afrique du Sud, Sénégal, Côte d'Ivoire, Cameroun), Liban; disciplines (littérature mondiale - littérature orale et écrite, littérature de jeunesse, littérature féminine, BD…), philosophie, linguistique, sémiotique, anthropologie, histoire... ; et langues de traductions (anglais, arabe, amazigh, français, chinois, italien, espagnol, portugais...) Même si ces interventions ont souvent plus d'une portée, [certaines se sont davantage orientées vers la dimension analytique: c'est le cas des communications de A. Baïda, R. Bivona, M. Dancourt, 1. Diene, B. Djeffel, C. Esposito, A. Hammouti, C. P. Gonçalves, H. Guessous, A. Kich, E. Paruolo, L. Yeo. D'autres ont mis l'accent sur les problèmes théoriques que la traduction des textes littéraires engendre: celles, par exemple, de J. Bessière, T. Carvalhal, E. F. Couthino, M. Figueira, A. Lavieri, Lindsey Moore, A. Mekayssi, J. Prudhomme. On trouvera aussi un intérêt pédagogique dans les communications de L. Fouad, S. Miller, A. Ouyachchi. En dehors de ces communications aux divers centres d'intérêts et démarches, une table ronde, consacrée à « L'écriture et la traduction », a réuni écrivains et critiques de différentes langues (A. Aboul Azm (Maroc), Benhaddou (Maroc), A. Louay (Irak), R. Keil (Allemagne)...)
Cette rencontre, en renforçant les liens entre chercheurs des différents continents, contribue à un dialogue fructueux entre littératures, cultures et imaginaires, notamment ceux du Nord et du Sud, de l'Occident et du monde arabo-musulman (où la Littérature comparée et la Traduction ne sont encore pas suffisamment développées). Les travaux publiés participent, à différents niveaux, aux avancées théoriques, techniques, pédagogiques de ces deux disciplines, et en particulier à leur articulation.


Sommaire :

I. Approches théoriques et historiques:

Translatio>transcréation : La contribution du brésilien Haroldo de Campos à la théorie de la traduction, Tania Franco Carvalhal
Comparative Literature and Translation in Brazil: A Brief Reflection, Eduardo F. Coutinho
The World in Translation: How Postructuralist Pedagogy Structures the Third World, Dorothy Figueira
Savoirs à l'oeuvre. La traduction entre fiction littéraire et discours de savoir, Antonio Lavieri
Traduction et littérature comparée, apports et rapports, Abdelmajid Mekayssi
Questions de traduction: A propos des traductions françaises de Henry James, Jean Bessière

II. Intertextualité:

Devenir ce qu'on est: translation and selfhood in Amin Maalouf's Léon L'Africain, Claudia Esposito
Récits bibliques et Qasas Coraniques: Pré-texte, intertexte et contexte, Hamid Guessous
Janheinz Jahn et Léopold Sédar Senghor. Deux auteurs au service du dialogue germano-africain, Lacina Yeo
Euripide et Shakespeare réécrits par Soyinka et Césaire, Michèle Dancourt
‘Some internalisation of the other has already begun': Borderwork/Translation in Writing by Assia Djebar and Ahdaf Soueif, Lindsey Moore
De la traduction à l'écriture: Réflexions sur la traduction de Harrouda de Tahar Benjelloun, Anouar Ouyachchi
Le texte maghrébin à l'épreuve de l'altérité, Djeffel Belaïd
Poétique et traduction de la culture populaire dans « Grenade» de Louis Aragon
et dans « Traductions » de Léopold S. Senghor, Ibra Diene

III. Littérature comparée, traduction et littératures émergentes (Exemple des littératures de jeunesse)

Les écrivains et la traduction : Angela Carter traduit et réécrit les contes, Elena Paruolo,
Traduction et adaptation d'un texte dans une langue émergente : Cas du Petit Prince en amazighe, Lahbib Fouad
La traduction en littérature pour la jeunesse : une interface à double tranchant, Johanne Prud'homme
When Worldviews Collide: Translating a Modern Buddhist Parable for Young American Readers, J. Scott Miller

IV. Interculturel:

De la traduction entre la tradition orale et la littérature écrite francophone -Arc subsaharien, Arlette Chemain
Détournement de langues : comment et pourquoi La Fin tragique de Philomène Tralala de Fouad Laroui n'a pas été traduit en italien, Rosalia Bivona
Ecrire dans la langue de l'autre ou traduire continuellement, Abdellah Hammouti
De la présence d'autres langues dans un texte francophone: Cas de Khaïr-Eddine, Abdellah Baida
De la traduction des littératures orales: le cas de l'amazighe, Aziz Kich
Un siècle de traductions de Madame Bovary au Portugal, Luís Carlos Pimenta Gonçalves
Littératures africaines et traductions : passage/partage, Hervé Anderson Tchumkam

*La seconde partie de ces Actes suivra dans le prochain numéro de la revue Littérature Maghrébine et Comparée.