Agenda
Événements & colloques
La traduction des sens dans le texte filmique (Paris)

La traduction des sens dans le texte filmique (Paris)

Publié le par Vincent Ferré (Source : F Brisset)

Le colloque international La traduction des sens dans le texte filmique aura lieu les 14 et 15 octobre 2016 à la Maison de la Recherche, 4 rue des Irlandais, 75005 Paris.

Vendredi 14 octobre, matin

(Maison de la recherche – 4 rue des Irlandais, 75005  Paris)

9h00         Accueil                                                                                         

9h20         Ouverture du colloque

Traduire en images : du texte écrit au texte filmique

Présidente de séance : Christine Raguet (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3, France)

9h30-10h10           Damien Marguet (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, France) : Traduire en images ? L’Évangile selon Matthieu (P. P. Pasolini), Toute révolution est un coup de dés (D. Huillet, J-M. Straub), et Sátántangó (Béla Tarr)

10h10-10h50            Marie Perrier (Université de Lille, France) : Fantasy lovecraftienne de la page à l'écran : montrer et dire sans expliquer

10h50-11h30         Fatiha Kermiche (Université Alger 2, Algérie) : From Text to Screen: Intersemiotic Shifts in The Great Gatsby’s Characterization

Pause (10mns)

11h40-12h20            Charles Bonnot (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3, France) : ‘It’s not going to capture anything… I guess we have to let him have a shot.’ Transferts sémiotiques et interprétations dans les documentaires rock 

12h20-13h00            Samuel Trainor (Université de Lille, France) : Cinema-skopos: Strategic Layering and Kaleidoscopic Functionality in Film Script Translation

Déjeuner libre dans le quartier

Vendredi 14 octobre, après-midi

Traduire l’audio-visuel : publics à besoins spécifiques

Présidente de séance : Frédérique Brisset (Université de Lille, France)

14h30-15h10         Katrien Lievois (Universiteit Antwerpen, Belgique) : Audio-décrire les allusions culturelles visuelles

15h10-15h50           Beatriz Cerezo (Universitat València, Espagne) et  Sylvain Caschelin (Université Strasbourg, France) : An Overview and Comparative Analysis of Subtitling for the D/deaf and the Hard of Hearing in Spain and France

Pause (20mns)

16h10-16h50         Isabel Cómitre Narváez (Universitat de Malaga, Espagne) : Spécificités du sous-titrage pour malentendants

16h50-17h30            Julio de los Reyes Lozano (Universités de Reims, France & Castellón, Espagne) : Le doublage des films d’animation pour enfants : proposition d’un modèle d’analyse traductologique

18h00-19h00 Cocktail (même lieu)

Samedi 15 octobre – matin

Du son au sens : variantes et variations

Président de séance : Fabrice Antoine (Université de Lille, France)

9h15-9h55        Julie Loison-Charles (Université de Lille, France) : Traduire les accents de l’anglais vers le français dans les séries TV

9h55-10h35              Julie Arsenault (Université de Moncton, Canada) : Le français dans les versions originale et doublée de 2 Days in Paris et de 2 Days in New York (J. Delpy), quelles conséquences pour la vue et l’ouïe?

10h35-11h25            Silvia Bruti (Università di Pisa) et Serenella Zanotti (Roma Tre Università), Italie : Exploring the Sensory Dimension of Translated Films: An Analysis of The King’s Speech (T. Hooper)

Pause (15mns)

11H40-12H20          Rita Filanti (Università di Bari, Italie) : Image, Sound and Word: Voiceover Narration in The Postman Always Rings Twice (T. Garnett, 1946)

12h20-13h00            Françoise Thau (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, France) : L’acteur révélateur ou la voix-off et son double dans Vincent (T. Burton)

Déjeuner libre dans le quartier

Samedi 15 octobre -  après-midi

Réception filmique : l’appel aux sens du spectateur

Président de séance : Bruno Poncharal (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3, France)

14h30-15h10         Lily Robert-Foley (Université d’Angers, France) : Synesthesia in the Third Text: Between the Translations of Senses in The X-Files Subtitles

15h10-15h50            Jean-Marc Lavaur (Université Paul Valéry, Montpellier, France) : La compréhension des films et leur mise en mémoire

Pause (20 mns)

16h10-16h50         Paulina Burczyńska (University of Manchester, United Kingdom) :   ‘Oh, how I've missed you, Holmes!’ The Experimental Approach to the Study of Multimodal Irony in the Subtitled and Voiced-over Texts

16h50-17h30            Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Espagne) : Theoretical Aspects of Audiovisual Translation for the Case of Multilingual Film and TV

Clôture du colloque

La traduction audio-visuelle ne saurait se concevoir sans une visée sensorielle. Le texte dialogique y est destiné à la performance et la représentation, que ce soit en Version Originale ou dans les différentes formes de Versions Traduites (sous-titrage, doublage, voice-over, audiodescription ou sous-titrage pour malentendants, ...). Cette visée pragmatique induit une autre dimension, celle de l’incarnation au sens premier, de mise en chair par un acteur, dimension capitale pour le doublage, par exemple. Dans d’autres formes de traduction audiovisuelle, le rapport aux sens joue tout autant : le sous-titrage sur-sollicite le sens visuel en exigeant du spectateur la lecture d’un texte combinée au visionnage des images, impliquant un rapport spécifique à l’image, tout comme la voice-over qui l’amène à écouter deux textes concurrents. L’audio-description joue au contraire pleinement sur l’ouïe pour compenser le déficit visuel. L’adaptation cinématographique de textes conçus pour la lecture, enfin, implique un transfert intersémiotique. C’est donc une conception large du « traduire » dans son rapport aux sens qui est ici étudiée.

Comité scientifique

Fabrice Antoine, Université de Lille ; Sabrina Baldo, Université d'Évry Val d’Essonne ; Frédérique Brisset, Université de Lille ; Delia Carmela Chiaro, Università di Bologna ; Jean-François Cornu, traducteur-adaptateur et chercheur indépendant ; Bruno Poncharal, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 ; Aline Remael, Universiteit Antwerpen ; Louise Von Flotow, University of Ottawa

Droits d’inscription : 20 euros – Etudiants : gratuit

Contacts : Frédérique brisset : frederique.brisset@univ-lille3.fr ; Bruno Poncharal : bruno.poncharal@orange.fr

Informations/inscriptions

Tiffane Levick : tiffane.levick@gmail.com / 06 95 64 83 75