Ce colloque international se propose d’explorer une histoire refoulée de la traduction collaborative : il s’agit de revenir sur l’évolution et la pensée de la traduction, marquée en Europe par une tension entre approche individualiste et approche collaborative, et de questionner les pratiques traductives contemporaines, telles qu'Internet et les nouvelles technologies les reconfigurent à l'heure du numérique.
La dimension collaborative de toutes les formes de traduction, passées et présentes, sera interrogée en Occident mais aussi par delà les frontières de l’Europe, avec une attention particulière à l'étude comparée des pratiques et des perceptions de la traduction collaborative. La réflexion s'organisera autour de trois pôles:
1) Traduire en présence de l’auteur, est-ce traduire sous influence ?
2) Comment traduit-on en collectif, depuis la constitution d’équipes à l’investissement d’espaces numériques ?
3) Quel partage des rôles, quels enjeux et quels conflits peut susciter ou rencontrer la traduction en contexte institutionnel ?
Les communications aborderont des questions telles que :
- l’histoire de la traduction collaborative
- les collaborations entre auteurs et traducteurs
- les coopérations entre communautés de différentes cultures
- les « pseudo-collaborations » et les enjeux politiques de la traduction à plusieurs mains (conflits, négociations, tactiques, rapports de force...)
- les échanges, désirs et compromis qui se nouent entre traducteurs, correcteurs, relecteurs et éditeurs
- l’influence de l’affect ou de l’interpersonnel dans les échanges entre les parties engagées dans la traduction collaborative
- la nature des échanges virtuels et leur impact sur la traduction
- l’impact des pressions exercées par les institutions qui poussent au travail collaboratif pour accroître « l’efficacité » de la traduction
- les défis de l’archivage des traductions collectives et les questions de propriété intellectuelle que soulève la notion d’autorité collective
Organisation
Céline Frigau Manning et Anthony Cordingley
Master Traduction T3L – Paris 8
Labex Arts et médiations humaines (Arts-H2H)
International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)
Transferts critiques et dynamique des savoirs - EA 1569 , Paris 8
Scènes du monde, création, savoirs critiques - EA 1573 , Paris 8
Laboratoire d’études romanes - EA 4385 , Paris 8
Comité scientifique
Anthony CORDINGLEY (Univ. Paris 8), Michael CRONIN (Dublin City University), Françoise DECROISETTE (Univ. Paris 8), Céline FRIGAU MANNING (Univ. Paris 8), Miguel JIMÉNEZ CRESPO (Rutgers University), Marie Nadia KARSKY (Univ. Paris 8), Jeremy MUNDAY (University of Leeds – IATIS), Arnaud REGNAULD (Univ. Paris 8), Jean-Claude ZANCARINI (ENS de Lyon)
Partenaires
ITEM– Labex TransferS – IATIS – BNF – La Maison de l’Italie
Jeudi 5 juin
9h - 17h30
Maison de l’Italie, Cité internationale universitaire
7 A Boulevard Jourdan, 75 014 Paris
TRADUIRE EN PRÉSENCE DE L’AUTEUR : DES TRADUCTEURS SOUS INFLUENCE ?
TRANSLATING IN THE AUTHOR’S PRESENCE: IN OR UNDER CONTROL ?
9h. Accueil des participants
9h30. Ouverture du colloque
En présence de Mario Barra-Jover, Président du Conseil Scientifique de l’Université Paris 8 et d’Annick Allaigre, Directrice de l’UFR Langues et Cultures Étrangères
10h. Conférence inaugurale | Key-note
Michael Cronin (Dublin City University)
A New Ecology for Translation? Collaboration and Resilience
Modération : Anthony Cordingley (Université Paris 8)
11h. Pause
11h30. Première session
Traduction collective et poétique contemporaine | Team Translation and Contemporary Poetics
Modération : Pascal Aquien (Université Paris-Sorbonne)
Vincent Broqua (Université Paris Est)
« READ » ou la traduction collective comme création
Abigail Lang (Université Paris 7)
Royaumont. Enjeux et héritage des séminaires de traduction collective de poésie contemporaine (1983-2000)
12h30. Pause déjeuner
14h. Deuxième session
Quand l’auteur intervient dans le processus de traduction (I) | Authorial Interventions in the Translation Process (I)
Modération : Christine Raguet (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)
Olga Anokhina (ITEM, CNRS/ENS)
Vladimir Nabokov et ses traducteurs : collaboration ou traduction sous contrainte ?
Emilio Sciarrino (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)
L’auteur plurilingue et son traducteur : une traduction infinie ? L’exemple d’Amelia Rosselli
15h. Pause
15h15. Deuxième session (suite)
Quand l’auteur intervient dans le processus de traduction (II) | Authorial Interventions in the Translation Process (II)
Modération : Dieter Hornig
Helena Agarez Medeiros (NOVA University, Lisbon)
Pierre Coste’s Translation of Locke’s Essay Concerning Human Understanding
Céline Letawe (Université de Liège)
Günter Grass et ses traducteurs – de la dynamique collaborative au dispositif de contrôle?
16h15. Pause
16h30. Troisième session
Le dialogue entre l’auteur et le traducteur | The author-translator dialogue
Modération : Myriam Suchet (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)
Hanne Jansen (University of Copenhagen)
Author-Translator Collaboration: Questions to Be Asked
Patrick Hersant (Université Paris 8)
Le mort et l’invisible : réflexions sur la collaboration auteur-traducteur
Vendredi 6 juin
10h - 19h
Université Paris 8, bât. D, salle D003 / bât. A, amphi IV
2, rue de la Liberté, 93 200 Saint-Denis
TRADUIRE EN COLLECTIF : DES ÉQUIPES AUX ESPACES NUMÉRIQUES
COLLECTIVE TRANSLATING: FROM TEAMS TO DIGITAL SPACES
9h30. Accueil des participants
10h. Conférence | Key-note
Jean-Louis Fournel (Université Paris 8) et Jean-Claude Zancarini (ENS de Lyon)
« La pratique, c’est la théorie ; la théorie, c’est la pratique ». Traduire à deux, et parfois davantage, les penseurs florentins de la période des guerres d’Italie et développer un outil de comparaison de traductions : l’HyperMachiavel
Modération : Michael Cronin (Dublin City University)
11h. Pause
11h30. Quatrième session
Traduction collaborative et interculturalité | Collaborative Translation and Interculturality
Modération : Jean-Claude Zancarini (ENS de Lyon)
Marie-Françoise Baslez (Université Paris-Sorbonne)
Traduire en collectif dans l’Antiquité : signification et enjeux d’un mythe
Florence Xiangyun Zhang (Université Paris 7)
Langue et plume : la traduction collaborative en Chine au seuil du XXe siècle
Anna Zielinska-Elliott (Boston University) et Ika Kaminka (traductrice)
All Together Now: Collaboration between European Translators of Haruki Murakami
13h. Pause déjeuner
14h30. Cinquième session
De l’autre côté de l’écran : dialogues numériques (I) | Beyond the Screen : Digital Dialogues (I)
Modération : Stéphane Vanderhaeghe (Université Paris 8)
Michèle Leclerc-Olive (Artess-CNRS-EHESS) et Cécile Soudan (CRH-CNRS-EHESS)
Traduction dialogique et édition en sciences sociales à l’heure du numérique
Freddie Plassard (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs/ESIT, Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)
De la cognition à la socio-cognition à la lumière des échanges virtuels entre traducteurs
15h30. Pause
16h00. Cinquième session (suite)
De l’autre côté de l’écran : dialogues numériques (II) | Beyond the Screen : Digital Dialogues (II)
Modération : Yves Abrioux
Kyo Kageura (National Institute of Informatics), Anthony Hartley (University of Leeds), Martin Thomas (University of Leeds) et Masao Utiyama (National Institute of Informatics)
Structuring Interpersonal Exchanges between Translator Trainees: the MNH-TT Collaborative Environment
Camille Bloomfield et Naomi Nicolas Kaufman (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)
La traduction collaborative à l’ère numérique : le texte comme constellation à l’épreuve de l’oubli
17h00. Pause apéritive
18h30. Amphi IV de l’Université
Prova di traduzione
Une rencontre-spectacle proposée par
La Langue du bourricot, collectif de traduction théâtrale
Mise en scène : Paolo Taccardo.
Avec Sarah Battistella, Paolo Bellomo, Marie-Amandine Fredj, et la participation de Mariacristina Di Martino, Lara Di Pippo, Céline Frigau Manning, Laurène Haslé, Romane Lafore, Caterina Orsenigo, Francesco Perrone, Carole Ravenelle.
Samedi 7 juin
9h30 - 17h
Bibliothèque nationale de France, site Richelieu, salle des Commissions
5, rue Vivienne, 75 002 Paris
TRADUIRE AU SEIN DES INSTITUTIONS : RÔLES, ENJEUX, CONFLITS
TRANSLATING IN INSTITUTIONS : ROLES, STAKES, CONFLICTS
9h30. Accueil des participants
10h. Conférence | Key-note
Miguel A. Jimenez-Crespo (Rutgers University)
Translation Crowdsourcing: New Challenges to Translation Theory and Research Modération : Arnaud Regnauld (Université Paris 8)
11h. Pause
11h15. Sixième session
Traduction collaborative et projets éditoriaux (I) | Collaborative Translation and Editorial Projects (I)
Modération : Marie-Françoise Baslez (Université Paris-Sorbonne)
Hélène Buzelin (Université de Montréal)
La traduction des « grands manuels américains » : un travail d’équipe?
Gillian Lane-Mercier (Université McGill)
Le rôle des « collaborations institutionnelles » en contexte de bilinguisme officiel : l’exemple du Canada
12h15. Pause déjeuner
14h. Septième session
Traduction collaborative et projets éditoriaux (II) | Collaborative Translation and Editorial Projects (II)
Modération : Tiphaine Samoyault (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)
Robert Neather (Hong Kong Baptist University)
Collaborative Practices in an East Asian Translator Network : The Foguangshan Buddhist Art Translation Project
Carla-Marie Spies and Ilse Feinauer (Stellenbosch University)
Literary Translation as Collaboration : The Interaction between Agents in the Production Process of Literary Translations in a South African Publishing House
Samia Mehrez (American University in Cairo/AUC)
Translation, Revolution, and Pedagogy: Working Together on Translating Egypt’s Revolution – the Language of Tahrir
15h30. Pause
16h. Huitième session
Traduire pour la scène et l’écran | Translating for the Stage and the Screen
Modération : Céline Frigau Manning (Université Paris 8)
Françoise Decroisette (Université Paris 8)
Traducteur, acteur, metteur en scène : une collaboration problématique ?
Frédérique Brisset (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)
Traduction et cinéma : des limites du processus collaboratif pour le doublage
17h. Clôture du colloque