Actualité
Appels à contributions
Colloque international : Traduire : le tournant émistémologique

Colloque international : Traduire : le tournant émistémologique

Publié le par Bérenger Boulay (Source : Florence Lautel-Ribstein)

Appel à communications

Traduire :le tournant épistémologique

Colloque international

Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense

3-4 décembre 2010

Dans le cadre de sesactivités scientifiques et culturelles, SEPTET (Société d'Etudes des Pratiques et Théories en Traduction) organise,avec le soutien du CERT (Centre d'Etudeset de Recherches en Traduction) de l'Université de Paris Ouest-Nanterre-LaDéfense, un colloque international les 3 et 4 décembre 2010, dont le thèmeretenu est le suivant :

Traduire : le tournant épistémologique

Présentation

Depuis lesannées soixante-dix, nous assistons à une véritable éclosion des études sur latraduction. Au changement paradigmatique introduit par les Descriptive Translation Studies viendra s'ajouter la théorie dupolysystème de l'Ecole de Tel Aviv, grâce aux études de Itamar Even-Zohar etGideon Toury. La traductologie philosophique de Jean-René Ladmiral, la poétiquedu traduire d'Henri Meschonnic et la critique des traductions d'Antoine Bermans'imposeront sur une toute une nouvelle génération de chercheurs, en Francecomme au-delà des limites de l'Hexagone. Et il faudrait encore citer lestravaux d'Emilio Mattioli en Italie, de Theo Hermans au Royaume-Uni et deFriedmar Apel en Allemagne, sans compter les différents chantiers actifs auCanada et aux Etats-Unis. Il est évident que, depuis au moins une quarantained'années, une panoplie de nouveaux discours sur la traduction s'est formée,annonçant plusieurs transformations épistémologiques dans la manière deréfléchir sur les théories et les pratiques du traduire. Il en résulte que les études sur la traduction secaractérisent aujourd'hui par une telle diversité d'approches qu'elles nesemblent plus se référer à un seul horizon méthodologique etinterprétatif : qu'il s'agisse de « Traductologie », de « TranslationStudies » ou de « Übersetzungswissenchaft » ces discours desavoir se prêtent à une variété de développements herméneutiques incluant desvisions du monde qui se heurtent, finissant par prendre souvent la formed'idéologies plus ou moins rigides.

Dans son acception la plus large, la traductologie –réflexion sur la nature, les conditions et les modalités du processus detraduction – est une discipline bien plus contemporaine que l'activité àlaquelle elle renvoie. Plus encore que les autres sciences, la traductologien'est pas séparable non plus du contexte historique et géographique où elle sedéploie.

Ce cadre général sert à formuler quelques questions d'ordre méthodologique

- Le savoir traductologique tel qu'il s'estdéveloppé depuis une quarantaine d'années, peut-il éclairer les modalités deconstruction des objets théoriques en lettres et sciences humaines etsociales ?

- Comment peut-il fournir un espace de réflexioncommun à des disciplines connexes (anthropologie, histoire culturelle etintellectuelle, sciences du langage, esthétique et théorie littéraire) ?

- Comment peut-il contribuer à la réflexion surle mode de circulation des connaissances, des biens scientifiques, culturels etsymboliques ?

- Quelles leçons peut-on tirer du fait que lesavoir traductologique a de façon persistante construit ses outils, sesméthodes, ses métalangages dans le cadre des langues, des cultures, desphilosophies, des traditions universitaires occidentales ?

Axes de travail 

- L'organisation du champ des recherchestraductologiques dans différents pays et/ou aires culturelles dans la secondemoitié du XXe siècle ;

- L'histoire réflexive de la traductologie, telleque les linguistes, les traductologues, les philosophes, les anthropologues etles comparatistes ont pu l'élaborer à l'époque contemporaine ;

- Une réflexion d'ordre linguistique, historique,épistémologique et anthropologique sur la notion même de traduction ;

- Les enjeux sociaux et symboliques du métalangagetraductologique et la valeur heuristique des concepts utilisés en théorie de latraduction.

Le comité scientifique souhaite privilégierles approches comparatives et interdisciplinaires, en synchronie et endiachronie.

Langues du colloque

français,anglais

Informations pratiques

Ce colloque,transversal et interdisciplinaire, est ouvert à des spécialistes de disciplinesaussi diverses que les sciences du langage, la philosophie, l'esthétique,l'anthropologie, la sociologie, l'histoire des idées et la littératurecomparée. Les propositions de communication (un titre et un résumé de 300 motsaccompagnés d'une brève biobibliographie, en français ou en anglais, surfichier Word), seront adressées conjointement à Mme Florence Lautel-Ribstein (florence.lautel@univ-artois.fr),à M. Antonio Lavieri (a.lavieri@usa.net)et à M. Giuseppe Gargiulo (gargiulo@u-paris10.fr)avant le 1er février 2010. L'acceptation des communications sera notifiéeavant le 15 mars 2010. Durée des communications : 25 minutes. Une sélection desinterventions sera publiée.

Comité organisateur : DidierBottineau (Université Paris Ouest-Nanterre/CNRS), Giuseppe Gargiulo (UniversitéParis Ouest-Nanterre, directeur du CERT), Florence Lautel-Ribstein (Universitéd'Artois, présidente de SEPTET), Antonio Lavieri (Université dePalerme)

Comité scientifique : DidierBottineau (Université Paris Ouest-Nanterre/CNRS), Giuseppe Gargiulo (UniversitéParis Ouest-Nanterre), Maria Teresa Giaveri (Université de Turin), Jean-RenéLadmiral (ISIT, Paris), Florence Lautel-Ribstein (Université d'Artois,présidente de SEPTET), Antonio Lavieri ( Université de Palerme)