Agenda
Événements & colloques
Les échanges littéraires sino-français pendant la République de Chine (1912-1949) 

Les échanges littéraires sino-français pendant la République de Chine (1912-1949)

Publié le par Université de Lausanne (Source : Yang Zhen)

Colloque international : Les échanges littéraires sino-français pendant la République de Chine (1912-1949) / 「民国时期的中法文学交往」国际研讨会

La période de la République de Chine constitue la phase initiale de la littérature chinoise moderne. À cette époque, de nombreuses élites littéraires chinoises se tournaient vers la littérature française pour y chercher ou même inventer des ressources qu’ils qualifiaient, chacun à sa manière, de modernes. Les particularités de chaque cas de réception des oeuvres littéraires françaises dans la République de Chine pourraient jeter une nouvelle lumière sur nos réflexions sur la littérature chinoise moderne, sur la littérature française, sur la conception de l'histoire littéraire et sur celle de la modernité. Afin d’explorer la richesse des perspectives selon lesquelles les Chinois à l'époque de la République de Chine lisaient la littérature française, de faire un point sur l'état de la recherche sur la réception de la littérature française en Chine pendant cette période et de s’interroger plus généralement sur les approches selon lesquelles le transfert d’un savoir littéraire s’effectue dans un contexte transculturel, nous vous invitons à participer au colloque conjointement organisé par le Département de français et le Centre d’études françaises de l’université Fudan sur le thème « les échanges littéraires sino-français pendant la République de Chine ». Le colloque se tiendra le 30 et le 31 mai 2016 à l’université Fudan à Shanghai.

2016年5月30日 / 30 mai 2016

第一场 / Première session
主持:褚孝泉(复旦大学) / Présidence : Chu Xiaoquan (Université Fudan)

8:45-9:00 开幕致辞 / Ouverture

9:00-9:20 邹振环 复旦大学历史系 / Zou Zhenhuan, Département d’histoire, Université Fudan 
演讲题目:伍光建译《侠隐记》与茅盾的校注本——兼谈西学译本校注 之副文本 /  Titre de la communication : Les Trois Mousquetaires traduits par Wu Guangjian et la version relue et annotée établie par Mao Dun - réflexions sur le paratexte des versions relues et annotées des oeuvres occidentales traduites

9:20-9:40 合田正人 日本明治大学文学部 / Masato Goda, Institut des lettres, Université Meiji
演讲题目:民国时期访华访日的法国文学家——以Paul Claudel和André Malraux为例 / Titre de la communication : Les écrivains français dans la République de Chine et au Japon-Paul Claudel et André Malraux

9:40-10:00 讨论 / Débat
10:00-10:20 茶歇 / Pause-café

10:20-10:40 林国 巴黎天主教学院中文系 / Emmanuel Lincot, Institut catholique de Paris
演讲题目:民国法国文学外交成果的继承人:吕西安·博达尔 / Titre de la communication : Être l'héritier d'une diplomatie lettrée française à l'époque républicaine: Lucien Bodard

10:40-11:00 段怀清 复旦大学中文系 / Duan Huaiqing, Département de littérature chinoise, Université Fudan
演讲题目:活法国的姿态:清末民初文学文本中的法国形象 / Titre de la communication : La France sur le vif : l’image de la France dans les textes littéraires de la fin des Qing et au début de la République de Chine

11:00-11:30 讨论 / Débat

第二场 / Deuxième session
主持:罗湉(北京大学) / Présidence : Luo Tian (Université de Beijing)

14:00-14:20 王建开 复旦大学外文学院翻译系 / Wang Jiankai, Département de traductologie, Université Fudan
演讲题目:英译本——法国文学在现代中国传播的重要媒介 / Titre de la communication : Les traductions en anglais : un vecteur important pour l’introduction de la littérature française dans la Chine moderne

14:20-14:40 欧嘉丽 香港浸会大学电影学院 / Ou Jiali, Institut du cinéma, Université baptiste de Hongkong
演讲题目:翻译与创作的边缘:戴望舒诗歌中的法语诗意象 / Titre de la communication : En écrivant, en traduisant : les images de la poésie française dans les poèmes de Dai Wangshu

14:40-15:00 讨论 / Débat
15:00-15:20 茶歇 / Pause-café

15:20-15:40 韩一宇 太原师范学院中文系 / Han Yiyu, Département de littérature chinoise, Université normale supérieure de Taiyuan
演讲题目:周作人与法国文学 / Titre de la communication : Zhou Zuoren et la littérature française

15:40-16:00 袁莉 复旦大学法文系 / Yuan Li, Département de français, Université Fudan
演讲题目:民国三李同译“包法利”——李劼人、李青崖、李健吾的译 者主体性研究 / Titre de la communication : Madame Bovary traduit par les trois « LI » pendant la République de Chine

16:00-16:30 讨论 / Débat


2016年5月31日 / 31 mai 2016

第三场 / Troisième session
主持:林国(巴黎天主教学院) /Présidence : Emmanuel Lincot (Institut catholique de Paris)

9:00-9:20 Véronique Bui 法国Le Havre大学 / Véronique Bui, Université du Havre
演讲题目:傅译以前的巴尔扎克——《人间喜剧》与现代小说 / Titre de la communication : Balzac avant Fu Lei-La Comédie humaine et le roman moderne

9:20-9:40 马晓冬 北京外国语大学中文学院 / Ma Xiaodong, Institut des lettres, Université des études internationales de Beijing
演讲题目:革命与爱情:萨尔都作品在中国的译介与改编(1909-1946)  / Titre de la communication : Révolution et amour : traduction, critique et adaptation des oeuvres de Victorien Sardou en Chine (1909-1946)

9:40-10:00 讨论 / Débat
10:00-10:20 茶歇 / Pause-café

10:20-10:40 罗湉 北京大学法文系 / Luo Tian, Département de français, Université de Beijing
演讲题目:法国民众戏剧在民国时期的中国 / Titre de la communication : Le Théâtre populaire français dans la République de Chine

10:40-11:00 志野好伸 日本明治大学文学部 / Yoshinobu Shino, Institut des lettres, Université Meiji
演讲题目:翻译柏格森:在中国和在日本 / Titre de la communication : Traduire Bergson : en Chine et au Japon

11:00-11:30 讨论 / Débat

第四场 / Quatrième session
主持:袁莉(复旦大学) / Présidence : Yuan Li(Université Fudan)

14:00-14:20 雷强 中国国家图书馆 / Lei Qiang, Bibliothèque nationale de Chine
演讲题目:《法文研究》(1939-1943)评介 / Titre de la communication : Présentation critique de la revue Études françaises (1939- 1943)

14:20-14:40 徐欢颜 河南理工大学文法学院 / Xu Huanyan, Institut des lettres et du droit, Université polytechnique du Henan
演讲题目:顾仲彝对法语戏剧的转译与改编——以《生财有道》为中心 / Titre de la communication : Traduction et adaptation du théâtre français par Gu Zhongyi – exemple de la traduction de L’Avare

14:40-15:00 杨振 复旦大学法文系 / Yang Zhen, Département de français, Université Fudan
演讲题目:病态与颓废的诗人:民国时期(1917-1937)波德莱尔批评的 一种趋向探源与反思 / Titre de la communication : Baudelaire décadent et maladif dans la République de Chine (1917-1937) : origine de cette image et mise en question de sa légitimité

15:00-15:30 讨论 / Débat

15:30-15:40 闭幕 / Clôture