Actualité
Appels à contributions
« Langage(s) et traduction » II : Figement et imaginaire linguistique

« Langage(s) et traduction » II : Figement et imaginaire linguistique

Publié le par Perrine Coudurier (Source : Sonia Berbinski)

Colloque international « Langage(s) et traduction » II

Figement et imaginaire linguistique

Objectifs:

Ce second Colloque de linguistique appliquée organisé conjointement par les filières de Philologie, LEA et de Traducteurs-Interprètes-Terminologues du Département de français, Faculté des Langues et des Littératures Etrangères de l’Université de Bucarest sous un titre générique qui joue délibérément sur la polysémie du terme de langage – faculté d’esprit (faculté de langage) et système de signes (langue), mais également usage (style(s), discours) – vise à mieux cerner les rapports entre problématique de la variation linguistique (langages spéciaux /vs/ langage courant /vs/ langage littéraire) et problématique de la traduction, dans une perspective à la fois descriptive et didactique.

Le thème autour duquel se dérouleront les débats entend traiter des diverses théories de la compositionnalité et de la non-compositionnalité en langue et en discours, ainsi que les problèmes de traduction qui peuvent intervenir dans le passage d’une langue source à une langue cible de ces unités porteuses d’une linguistique et d’une forte composante interculturelle.

Description du projet

Problématique préoccupant apparemment le lexicologue et le sémanticien, le figement s’avère être un phénomène très complexe pour l’analyse duquel il faut prendre en considération des facteurs de nature morpho-syntaxique, sémantico-lexicale, pragmatico-discursive et argumentative.

Ce colloque se propose de trouver certaines réponses à des questions portant sur le découpage discursif de ces unités (constitution et analyse de corpus phraséologique), sur le degré d’indépendance des composants de l’expression idiomatique et également sur la richesse phraséologique des langages spéciaux et aux phénomènes de figement, au sens large, dans les discours spécialisés, courant et littéraire.

Le fonctionnement discursif du figement et le rôle de l’imaginaire linguistique et culturel dans la constitution et l’analyse du figement constitue une autre dimension de notre colloque.

Le figement est porteur d’imaginaire linguistique défini comme « le rapport du sujet à la langue, la sienne et celle de la communauté qui l’intègre comme sujet parlant – sujet social (…) rapport énonçable en termes d’image, participant aux représentations sociales et subjectives  » (cf. A-M. Houdebine, 2002, L’imaginaire linguistique, p. 10), mais également il est porteur d’imaginaire culturel, ce qui fait que la traduction de ce type de structures devienne un vrai défi pour le traducteur.

Dans la traduction, il faut appliquer un ensemble de stratégies (emprunt accompagné d’une note du traducteur, analogie, adaptation phonétique du terme étranger, etc.) afin de rendre tout cet univers réuni dans les structures figées porteuses d’interculturel. Le traducteur doit nécessairement détenir un savoir référentiel, avoir des connaissances historiques, culturelles, civilisationnelles pour pouvoir rendre le vrai sens dans la langue cible, sans pour autant perdre la couleur locale suggérée par le terme.

Principaux axes de recherche :

Langage(s) :

- caractéristiques sémantico-lexicales, syntaxiques et pragmatico-argumentatives des langages spéciaux par rapport à la fois à la langue commune/ au discours quotidien, ainsi qu’à la langue et au discours littéraire ;

- théorie et pratique de la terminologie bi- ou multilingue ;

- pédagogie des langages spéciaux et de la terminologie.

Traduction :

- aspects linguistiques et méthodologiques de la traduction de textes spécialisés ou non spécialisés (dont les textes littéraires) ;

- traduction et gestion de l’interculturel ;

- pédagogie de la traduction (spécialisée, littéraire, …) ;

- théories de la traduction.

Sections :

Phonétique et Morpho-syntaxe

Sémantique et Lexicologie

Langages spéciaux /vs/ Langage quotidien et littéraire

Traduction spécialisée /vs/ Traduction littéraire.

Terminologie.

Sémiotique et Sémiologie

Pragmatique et Argumentation

Didactique – enseignement/apprentissage des langages de spécialité /vs/ quotidien /vs/ littéraire

 

Ce colloque international se déroulera sur trois jours, du 9 au 12 septembre 2013.

Les actes du colloque seront publiés aux Éditions de l’Université de Bucarest.

 

Calendrier des actions

- 15 janvier 2013– premier appel à contribution

- 15 février 2013– second appel à contribution

- 15 avril 2013- troisième appel à contribution

- 15 mai 2013– date limite d’envoi des propositions

- 15 – 20 mai 2013 - réception et évaluation des contributions

- 20 mai 2013– notification aux auteurs :-

- 9-12 septembre – les travaux du colloque

 

Les communications donneront lieu, après expertise des textes définitifs par le comité scientifique, à une publication en volume.

 

Soumission des propositions :

Les propositions (en français, roumain, espagnol, italien) comprendront :

  • un titre,
  • cinq mots clefs,
  • une bibliographie de quatre titres maximum
  • résumé en 600 mots environ présentant la problématique, le cadre méthodologique, le corpus analysé, les principaux résultats escomptés.

Les auteurs sont priés d’indiquer de manière explicite la section à laquelle ils voudront s’inscrire. Les propositions seront soumises avant le 15 mai 2013 à l'une des adresses suivantes :

soniaberbinski@yahoo.com

dandobre26@yahoo.fr

 

Organisation des interventions :

  • Communications individuelles (20 minutes)
  • Conférences plénières (45 min)

 

Frais de participation:

- Les frais de participation de 80 Euros /50 euros – étudiant (en Master ou Doctorat). Les modalités de paiement seront indiquées après l’acceptation de la proposition, avant le 20 mai 2013.

 

- Les actes du colloque seront publiés aux éditions universitaires.

- Le comité d’organisation mettra à la disposition des participants l’offre d’hébergement pour la période du déroulement des travaux. Les frais de transport, d’hébergement et de diffusion sont à la charge des participants.

 

Comité scientifique :

 

Sonia Berbinski (Université de Bucarest)

Lila Bachir Pacha-Abdesselam (Université Mouloud Mammeri, Tizi-Ouzou-Algérie)

Laura Cîtu (Université de Pitesti)

Anca Cosaceanu (Université de Bucarest)

Alexandra Cunita, (Université de Bucarest)

Dan Dobre (Université de Bucarest)

Anca Gâta (Université « Dunarea de Jos », Galati)

Laurent Gautier (Université de Bourgogne)

Anne-Marie Houdebine (Université René Descartes, Paris V)

Mohammed Jadir (Université Mohammedia-Casablanca, Maroc)

Catherine Kancellary Delage (Université Bordeaux3, France)

Ioan Pânzaru (Université de Bucarest)

Henri Portine (Université Bordeaux3, France)

Toader Saulea (Université de Bucarest)

Brândusa Steiciuc (Université « Stefan cel Mare », Suceava)

Anca Marina Velicu (Université de Bucarest)

Halina Widła (Université de Silésie, Pologne)

Laurentiu Zoicas (Université de Bucarest)

 

Comité d’organisation :

 

Sonia Berbinski, Université de Bucarest : soniaberbinski@yahoo.com

Fréderic Bonnor, Université de Bucarest : frederic.bonnor@gmail.com

Dan Dobre, Université de Bucarest : dandobre26@yahoo.fr

Dragos Jipa, Université de Bucarest : dragos.jipa@g.unibuc.ro

Andreea Neamtu, Université de Bucarest : andreea.neamtu@yahoo.fr

Anca Marina Velicu, Université de Bucarest : anca.velicu@angst.ro

Lucia Visinescu, Université de Bucarest : lucia.visinescu@gmail.com