Collectif
Nouvelle parution
Christine Lombez (dir.), Traduire en langue française en 1830

Christine Lombez (dir.), Traduire en langue française en 1830

Publié le par Vincent Ferré (Source : Christine Lombez)

Référence bibliographique : Traduire en langue française en 1830 (Christine Lombez dir.), Artois Presses Université, collection "Traductologie", 2012.

L’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d’un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d’Alger, bataille d’Hernani autour de V. Hugo à Paris, publication du roman de Stendhal Le Rouge et le Noir, etc. Cette riche actualité tant politique que littéraire, placée sous le signe du romantisme, va de pair, en France, avec une intense activité éditoriale (libéralisation des lois sur la presse) et une ouverture vers l’étranger qui se reflète tout particulièrement dans la publication de traductions. Que/qui traduit-on en langue française en 1830 ? Quelles sont les langues les mieux représentées ? Les traducteurs les plus actifs ? Incluant les pays francophones frontaliers (Suisse, Belgique) mais aussi les pays européens (voire extra-européens) ayant eu des liens linguistiques avec la France, ce sondage sur l’année 1830 effectué dans divers supports éditoriaux allant des revues aux anthologies en passant par les manuels scolaires, permet de dresser une première esquisse du paysage traductologique de langue française à un moment charnière du XIXe siècle.

Le colloque « Traduire en langue française en 1830 » a été organisé par Christine Lombez, Professeur de Littérature comparée à l’Université de Nantes, dans le cadre du projet HTLF (Histoire des Traductions en Langue française, à paraître chez Verdier).

 

SOMMAIRE

Préambule

Chevrel, Yves (Paris IV) : «Traduire en France en 1830 : nouvelles préoccupations, nouvelles impulsions ?»

Berthier, Patrick (Nantes) : « Les traductions de textes étrangers dans les revues/journaux publiés en France durant l’année 1830 »

D’hulst, Lieven (Louvain) : « Traduction de textes étrangers dans les périodiques français en 1830 »

Genevray, Françoise (Lyon III) : « Ivan Khemnitser, fabuliste russe, traduit par Hippolyte Masclet (1830) »

Graceffa, Agnès (Arras) : « La traduction de l’Histoire romaine de Barthold Georg Niebuhr par P. A. de Golbéry : un projet original et une réalisation délicate »

Grutman, Rainier (Ottawa) : « Chronique d’un déclassement annoncé : le statut du traducteur dans la France romantique (1828-1836) »

Le Blanc, Claudine (Paris III) : « Naissance de la littérature sanskrite en France : la traduction de Sakuntalâ de Kâlidâsa par Antoine-Léonard de Chézy en 1830 »

Léger, Benoît (Montréal) : « Une traductrice révolutionnaire en 1830 : Mme de Rochmondet »

Lombez, Christine (Nantes) : « La traduction de la poésie grecque moderne dans l’anthologie des Poésies européennes de Léon Halévy (1830) »

Masson, Jean-Yves (Paris IV) : « 1830 chez les Cherbuliez, libraires-éditeurs genevois : la première traduction française de Kleist. »

Moyal, Gabriel (Univ. McMaster, Canada) : « Traduction de l’histoire et histoire de la traduction : La France en 1829 et 1830 de Lady Morgan. »

Rubio, Maria Rosario Alvarez (Oviedo) : « Images d’un mythe national espagnol dans la France de 1830 : Les Romances du Cid du Chevalier Regnard »

Weinmann, Frédéric (Paris) : « Ardente querelle autour des oeuvres de Tacite en 1830 »