Collectif
Nouvelle parution
Chr. Lombez (dir.), Retraductions

Chr. Lombez (dir.), Retraductions

Publié le par Matthieu Vernet (Source : C. Lombez)

Retraductions

Sous la direction de Christine Lombez

Nantes : Cécile Defaut, coll. "Horizons Comparatistes", 2011.

EAN 9782350183009.

Présentation de l'éditeur :

Parce qu'elleest fondamentalement interprétation, une traduction vieillitgénéralement plus vite que l'oeuvre originale. Qu'il y a-t-il de commun, parexemple, entre la version donnée d'Homère par Mme Dacier au XVIIIesiècle, la version de Leconte de Lisle un siècle plus tard, et celle de P.Jaccottet au XXe siècle, si ce n'est le texte d'Homèrelui-même ? D'une retraduction à l'autre se lit toute la distance du tempsqui passe, des convenances qui évoluent, de la langue qui se transforme, desgoûts et des pratiques d'écriture qui se modifient… Pour autant, le dilemme dutraducteur (être fidèle à l'« esprit » ou à la « lettre »du texte étranger) reste, lui, toujours le même. La retraduction semble unpoint d'observation idéal pour analyser « la pulsion de traductionentretenue par l'insatisfaction à l'égard des traductions existantes » (P.Ricoeur). Pourquoi (pour qui) retraduit-on ? Pour rectifier les erreursavérées d'une traduction antérieure ? Pour répondre à un « horizond'attente » littéraire et culturel en constante mutation ? Pour desraisons banalement commerciales ? Quel type de relation un (re)traducteurentretient-il avec la version produite par son ou ses prédécesseurs ?

Autant dequestions que cet ouvrage aborde en explorant des retraductions de texteslittéraires en prose ou en vers, de la Bible, de livrets d'opéra, desretraductions-adaptations pour la scène, des traductions-relais (effectuées àpartir d'une langue intermédiaire), etc. Dans une perspectiveinterdisciplinaire, ce volume s'intéresse à l'étude de traductions multiplesd'une même oeuvre, à l'investigation des conditions socioculturelles de leurproduction et de leur réception, aussi bien qu'aux techniques et processus deretraduction, à leur évaluation, sans omettre de faire appel à l'expérienceconcrète, menée « sur le terrain », par les praticiens de la(re)traduction d'aujourd'hui.

SOMMAIRE

J. Albrecht (Heidelberg) :La retraduction : redéfinition d'une problématique

I) RETRADUIRE EN FRANÇAIS DE LA RENAISSANCE AU XXe S.

P. Bertrand (Grenoble 3) :Traductions et retraductions françaises du Rolandamoureux de M. Boiardo (1441-1494) de la Renaissance au siècle des Lumières

J. Goeury (Nantes) : Le psautier de Conrart, ou l'histoiredu navire de Thésée

G. Stenger (Nantes) :Flâneries traductologiques à travers quelques passages de la Bible,d'Aristophane et de Martial

F. Weinmann (Paris) : Retraductionet toilettage chez Nerval. La « traduction littérale » de Lenore

C. Lombez (Nantes) :(Re)traduire la poésie grecque moderne en France à l'époque romantique :les exemples de C. Fauriel et de N. Lemercier

P. Postel (Nantes) : Deuxtraducteurs pour deux cousines : la retraduction du roman chinois Yujiaoli (Les Deux Cousines) enFrance au XIXe siècle

II RETRADUIRE EN FRANÇAIS AU XXe S.

Y. Chevrel (Paris IV) : Die Verwandlung de Kafka. Vialatte, David, Lortholary – etles autres 

A. Ameille (Paris IV) : Retraduiredes livrets d'opéra : l'exemple de La Flûte enchantée de Schikaneder, du Don Juande Da Ponte et des Sept péchés capitaux de Brecht

A. Teulade (Nantes) : « …Don Quichotte dans notre langueméritait plus d'un traducteur. »

J.-L. Backès (Paris IV) : Traduire.Retraduire

C. Le Blanc (Paris III) : Rabindranath Tagore. Histoire d'un prix Nobel entraduction(s)

N. Waquet (Paris) : Honorerson hôte : une expérience de la retraduction