C. Croizy-Naquet et M. Szkilnik (dir.), Rencontres du vers et de la prose. Conscience poétique et mise en texte
Référence : Catherine Croizy-Naquet et Michelle Szkilnik (dir.), Rencontres du vers et de la prose. Conscience poétique et mise en texte, Presses Sorbonne Nouvelle, Paris, 2017, 390 pages.
26,50€
EAN13 : 9782878549164
Présentation
Le choix du vers et/ou de la prose suppose une réflexion préalable sur l’expérience des formes. Qu’elle s’observe dans l’entreprise de traduction ou bien, au sein d’une même langue, dans l’alliage ou le passage d’une forme à une autre, cette conscience poétique appelle un examen des contraintes linguistiques et des modes littéraires qui la nourrissent. Portant sur des œuvres diverses par l’origine géographique, le contenu ou le mode de performance, les contributions réunies ici mettent en relief les obstacles auxquels se heurtent les auteurs ou les libertés qu’ils s’arrogent et les motivations éthiques ou esthétiques qui les gouvernent. En clôture de l’ouvrage, la voix inspirée des poètes nous transporte quant à elle de l’autre côté du miroir dans les arcanes de la création, où se dévoilent les pouvoirs du vers et de la prose. Cet ensemble de communications permet ainsi, par son empan spatial et temporel, d’esquisser une cartographie des pratiques, voire une carte de l’imaginaire de la langue en Europe, qui est une autre manière de penser la littérature.
Table des matières
Préface
La traduction à l’épreuve du vers et de la prose
Hélène Tétrel : Le style du traducteur : remarques sur deux traductions médiévales scandinaves
Francesco Montorsi : La réception française des poèmes de l’Arioste et de Boiardo au prisme du passage des vers à la prose
Gabriella Parussa : Traduire en vers, traduire en prose à l’orée du xvie siècle : contraintes génériques et linguistiques
Le jeu des formes à l’horizon des langues. Langue d’oïl, langue d’oc
Maria Carer : A chacun ses erreurs… Versi e prosa: problemi di copia
Joëlle Ducos : Écrire en vers après la prose : vers une poésie scientifique ?
Florence Tanniou : Rimes, chansons, conte. Vers et prose dans l’œuvre de Philippe de Novare
Jelle Koopmans : « On écrit des vers – de la prose », mais que dit-on sur la scène ?
Klaus Ridder, Darwin Smith : Aux confins du vers et de la prose : Prêcheurs et Fous dans les jeux allemands et français du Moyen Âge
Massimiliano Gaggero, Maria Luisa Meneghetti : Sources ou gloses ? Les insertions lyriques et la construction du récit biographique en prose
Le jeu des formes à l’horizon des langues. Les langues voisines
Corinne Péneau : Chronique en prose et Petite chronique rimée. Les deux faces d’une même histoire dans la Suède du xve siècle
Claudia Zudini : Procédés de rythmisation et mémoire de la versification latine dans la prose du De mulieribus claris de Boccace : le cas de Didon (chap. XLII)
Énimie Rouquette : De la prose au vers chez Théodulf d’Orléans : la bibliothèque d’un lettré carolingien reflétée par ses poèmes
Mickaël Ribreau : Polémique en vers, polémique en prose même combat ? L’exemple du Psaume antidonatiste d’Augustin
Olivier Biaggini : Prose et vers dans El conde Lucanor de Don Juan Manuel
Vers et prose sous le regard des poètes
Geraldine Parsons : Verse-capping, truth and identity in some medieval Irish prosimetric narratives
Dr Sìm Innes : Tromdámh Guaire and Obscuritas in late-medieval Irish Bardic Poetry
Dominika Ruszkiewicz : Robert Henryson’s Fables in verse and prose translations
Jean-Michel Maulpoix : Une fenêtre de prose
James Sacré : Les pieds de la prose marchent-ils d’un même pas que ceux des vers ?