Collectif
Nouvelle parution
C. Croizy-Naquet et M. Szkilnik (dir.), Rencontres du vers et de la prose. Conscience poétique et mise en texte

C. Croizy-Naquet et M. Szkilnik (dir.), Rencontres du vers et de la prose. Conscience poétique et mise en texte

Publié le par Romain Bionda (Source : Justine Delassus)

Référence : Catherine Croizy-Naquet et Michelle Szkilnik (dir.), Rencontres du vers et de la prose. Conscience poétique et mise en texte, Presses Sorbonne Nouvelle, Paris, 2017, 390 pages.

26,50€
EAN13 : 9782878549164

Présentation
Le choix du vers et/ou de la prose suppose une réflexion préalable sur l’expérience des formes. Qu’elle s’observe dans l’entreprise de traduction ou bien, au sein d’une même langue, dans l’alliage ou le passage d’une forme à une autre, cette conscience poétique appelle un examen des contraintes linguistiques et des modes littéraires qui la nourrissent. Portant sur des œuvres diverses par l’origine géographique, le contenu ou le mode de performance, les contributions réunies ici mettent en relief les obstacles auxquels se heurtent les auteurs ou les libertés qu’ils s’arrogent et les motivations éthiques ou esthétiques qui les gouvernent. En clôture de l’ouvrage, la voix inspirée des poètes nous transporte quant à elle de l’autre côté du miroir dans les arcanes de la création, où se dévoilent les pouvoirs du vers et de la prose. Cet ensemble de communications permet ainsi, par son empan spatial et temporel, d’esquisser une cartographie des pratiques, voire une carte de l’imaginaire de la langue en Europe, qui est une autre manière de penser la littérature.

Table des matières

Préface

La traduction à l’épreuve du vers et de la prose

Hélène Tétrel : Le style du traducteur : remarques sur deux traductions médiévales scandinaves

Francesco Montorsi : La réception française des poèmes de l’Arioste et de Boiardo au prisme du passage des vers à la prose

Gabriella Parussa : Traduire en vers, traduire en prose à l’orée du xvie  siècle : contraintes génériques et linguistiques        

Le jeu des formes à l’horizon des langues. Langue d’oïl, langue d’oc

Maria Carer : A chacun ses erreurs… Versi e prosa: problemi di copia

Joëlle Ducos : Écrire en vers après la prose : vers une poésie scientifique ?

Florence Tanniou : Rimes, chansons, conte. Vers et prose dans l’œuvre de Philippe de Novare 

Jelle Koopmans : « On écrit des vers – de la prose », mais que dit-on sur la scène ?         

Klaus Ridder, Darwin Smith : Aux confins du vers et de la prose : Prêcheurs et Fous dans les jeux allemands et français du Moyen Âge

Massimiliano Gaggero, Maria Luisa Meneghetti : Sources ou gloses ? Les insertions lyriques et la construction du récit biographique en prose

Le jeu des formes à l’horizon des langues. Les langues voisines

Corinne Péneau : Chronique en prose et Petite chronique rimée. Les deux faces d’une même histoire dans la Suède du xve  siècle 

Claudia Zudini : Procédés de rythmisation et mémoire de la versification latine dans la prose du De mulieribus claris de Boccace : le cas de Didon (chap. XLII) 

Énimie Rouquette : De la prose au vers chez Théodulf d’Orléans : la bibliothèque d’un lettré carolingien reflétée par ses poèmes

Mickaël Ribreau : Polémique en vers, polémique en prose même combat ? L’exemple du Psaume antidonatiste d’Augustin

Olivier Biaggini : Prose et vers dans El conde Lucanor de Don Juan Manuel

Vers et prose sous le regard des poètes

Geraldine Parsons : Verse-capping, truth and identity in some medieval Irish prosimetric narratives

Dr Sìm Innes : Tromdámh Guaire and Obscuritas in late-medieval Irish Bardic Poetry

Dominika Ruszkiewicz : Robert Henryson’s Fables in verse and prose translations

Jean-Michel Maulpoix : Une fenêtre de prose

James Sacré : Les pieds de la prose marchent-ils d’un même pas que ceux des vers ?