Essai
Nouvelle parution
C. Lombez, Transactions secrètes. Ph. Jaccottet traducteur.

C. Lombez, Transactions secrètes. Ph. Jaccottet traducteur.

Publié le par Marc Escola (Source : Artois Presses Université)

Christine Lombez, Transactions secrètes. Philippe Jaccotet traducteur de Rilke et Hölderlin, Artois Presses Université, 2003.


Rares sont les poètes qui n'ont pas eu un lien privilégié avec la traduction. S'il en est ainsi, comment avoir accès à l'uvre d'un traducteur sans évaluer dans quelle mesure cette activité a elle-même pu influencer sa propre démarche ? Telle est la question centrale à laquelle cette étude s'efforce de répondre, en essayant de définir la nature des échanges qui s'opèrent entre l'uvre personnelle du poète Philippe Jaccottet et ses traductions de Rilke et de Hölderlin.

Un bref parcours des problèmes théoriques de la traduction ainsi que l'exposition desprincipaux points de vue historiquement validés permettront de situer l'" appétit de traduction " des poètes comme point fort d'une réflexion originale sur la traductologie. Tout au long de l'ouvrage seront relevées nombre d'affinités, concordances et influences, aussi bien d'ordre thématique que formel, qui ont contribué de manière décisive à " forger " la poétique de Ph. Jaccottet.

Au-delà de la pratique littéraire, au-delà des parentés intellectuelles et des affinités électivesqui rattachent sa poésie à Rilke, Hölderlin, ou à d'autres interlocuteurs privilégiés de la littérature universelle, la Traduction " essaime " dans toute l'uvre du poète suisse. Traductions, citations, notes et Carnets sont révélateurs de l'activité laborieuse et inspirée d'un poète-traducteur qui est en même temps un traducteur-poète avec bien des cordes à sa lyre. Un étrange élu qui est et restera l'un des " passeurs de poésie " les plus généreux du XXe siècle.


TABLE DES MATIÈRES

Avant-propos.

Introduction

1. Traduire la poésie : histoire, théorie, poétiques

1.1 Traduction, " littéralisme ", " Belles-Infidèles "

1.2 Réflexions allemandes sur la traduction
1. 2. 1 Le Romantisme allemand et la traduction
1.2.2 Hölderlin traducteur

1.3 Traduction littéraire et traduction de poésie : quelques rappels théoriques
1.3.1 Traduire la poésie
1. 3.2 Vers un " après Babel "

1.4 Les poètes-traducteurs


II. Philippe Jaccottet traducteur de Rilke et Hölderlin. Éléments pour une étude de cas

2.1 Traduire selon Philippe Jaccottet
2.2 Rilke, Hölderlin, Jaccottet : une rencontre en poésie
2.2.1 Rilke et Jaccottet : un apprentissage de la poésie
2.2.2. Hölderlin/Jaccottet : des affinités électives
2.3 Rilke et Hölderlin - les versions de Philippe Jaccottet
2.4 La poésie de Philippe Jaccottet en version allemande ou " de l'autre côté du miroir ". Une hypothèse de travail


III. Le laboratoire d'un poète traducteur

3.1 Être " soi-même comme un autre " : l'activité critique etpoétique de Philippe Jaccottet
3.2 Une écriture " habitée ". L'usage des citations dansl'uvre de Philippe Jaccottet
3.3 " Graines " de poésie : Carnets et variantes


IV. L'uvre poétique de Philippe Jaccottet Une métaphore de la " traduction " ?

4.1 La traduction comme " état de poésie "
4.2 La poésie comme possible " traduction "
4.3 " Traduire " l'insaisissable.
4.4 " Faire passer " : Philippe Jaccottet, colporteur de poésie et " poète-nautonier "

Bibliographie