Collectif
Nouvelle parution
 C. Couderc (dir.), Le Théâtre du siècle d'Or en France. De la traduction au transfert culturel

C. Couderc (dir.), Le Théâtre du siècle d'Or en France. De la traduction au transfert culturel

Publié le par Lise Michel

 
Le Théâtre espagnol du Siècle d’Or en France. De la traduction au transfert culturel, sous la direction de Christophe Couderc, Presses Universitaires de Paris Ouest, coll. "Littérature et poétique comparées", 2012


Isbn : 978-2-84016-102-8
300 pages
 
 
Depuis le XVIIe siècle, les traducteurs, les adaptateurs et les praticiens du théâtre n’ont jamais cessé de faire vivre en France les pièces de Lope de Vega, Tirso de Molina ou Calderón de la Barca, malgré la célèbre phrase de Louis Jouvet qui affirmait que « le théâtre du Siècle d’Or est un théâtre mort ». Traditionnellement envisagé sous l’angle de la critique des sources, le riche et complexe phénomène de la réception de la Comedia espagnole en France, depuis l’âge classique jusqu’à la période contemporaine, a donné lieu, depuis quelques années, à des travaux novateurs réalisés par des chercheurs provenant de diverses disciplines. Le présent ouvrage rassemble ainsi dix-sept contributions d’hispanisants, de francisants ou de comparatistes, qui rendent compte de la vitalité des études portant sur un processus tenant autant de l’imitation ou de la réécriture que de l’échange interculturel. Un livre qui nous invite à repenser le rapport entre théâtre espagnol et théâtre français afin d’enrichir une histoire transnationale du goût et de l’esthétique dramatiques.
 
Sommaire:
 
Introduction


LA CIRCULATION DES MODELES


Molière et la Comedia espagnole : le linceul de Pénélope. L’exemple de Dom Juan
José Manuel LOSADA GOYA
L’habillage à la française du gracioso et la création de la grâce comique
Liliane PICCIOLA
Le rôle de la commedia dell’arte dans la réception française de la Comedia au XVIIe siècle
Monica PAVESIO
La Comedia espagnole et l’évolution du roman français au XVIIe siècle
Guiomar HAUTCOeUR


POETIQUE ET DRAMATURGIE COMPAREES


L’adaptation de la Comedia et la question taxinomique
Christophe COUDERC
Le théâtre du double : la réception de la Comedia de privanza entre tragédie et tragi-comédie
Anne TEULADE
Le traitement du voile et l’occultation de l’identité féminine dans quelques comédies françaises inspirées de la Comedia
Catherine DUMAS
L’influence du lieu de l’action sur la nature des comédies « à l’espagnole »
Farida María HÖFER Y TUÑON


LES AUTEURS


Le théâtre espagnol de Lesage : la Comedia comme jardin cultivé en secret
Sylvie THURET
Histoire d’un titre « non gardé » : de Guardar y guardarse de Lope de Vega à la « traduction » de Lesage, Don Félix de Mendoce
Catherine GAIGNARD
Calderón de la Barca adapté par Scarron : effets de la francisation sur la structure de la Comedia, dans La Fausse Apparence
Catherine MARCHAL-WEYL
Don Fernand Centellas et don Diego de Luna, les faux astrologues de Thomas Corneille et de Pedro Calderón de la Barca
Marc VITSE
Boisrobert, adaptateur de la Comedia
Francisco GUEVARA QUIEL


AU-DELA DU XVIIe SIECLE


Hippolyte Lucas (1807-1878) et le théâtre espagnol du Siècle d’Or : le texte et la scène 231
Marie-Thérèse COUDERT
Audaces de la pensée, audaces sur scène : La Dévotion à la croix de Calderón à Camus
Amelia SANZ et Cristina VINUESA
Adaptations et traductions françaises du théâtre espagnol du Siècle d’Or  la question de la restitution des formes proverbiales
Alexandra ODDO BONNET
Guy Lévis Mano traducteur de Gil Vicente, ou le choix de la flânerie
Laura ALCOBA