Tous les textes contenus dans ce livre ont paru au préalable dans des périodiques roumains durant les années 1920 et 1921. Quatre-vingts ans plus tard, ces textes sont devenus enfin accessibles au lecteur français que visait Fondane. Lon pourrait avoir la sensation que, traduit en français, ce livre abandonne un masque pour conquérir son vrai visage
Quels auteurs Fondane a-t-il choisi de présenter à ses lecteurs, leur reconnaît-on un dénominateur commun ? A première vue, il sagirait dun ouvrage regroupant les auteurs de la fin-de -siècle en France : Baudelaire, Mallarmé, Huysmans, Gourmont, de Gaultier, Gide, Jammes, Maeterlinck, Verhaeren, mais aussi Proust. En somme, il nous livre la quintessence de ce qui fermente en lui durant ces années-là. Réflexions sur la poésie, le théâtre, la critique, le roman. Ces auteurs sont ceux dont il se nourrit, qui finiront par se mêler à sa propre substance, même sil reniera certains dentre eux ou sen écartera plus tard.
Editions Paris-Méditerranée
Traduit du roumain par Odile Serre
Présentation par Monique Jutrin, professeur à lUniversité de Tel-Aviv