Essai
Nouvelle parution
B. Cassin, Éloge de la traduction. Compliquer l'universel

B. Cassin, Éloge de la traduction. Compliquer l'universel

Publié le par Marc Escola

Éloge de la traduction - Compliquer l'universel
Barbara Cassin

Date de parution : 09/11/2016 Editeur : Fayard Collection : Ouvertures ISBN : 978-2-213-70077-9 EAN : 9782213700779 Format : Grand Format Présentation : Broché Nb. de pages : 246 p.

 

Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel du Logos, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle " barbarie ", des intraduisibles, de l'homonymie.

Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent - non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du " meilleur pour ". Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu'elles compliquent l'universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance.

Directrice de recherches au CNRS, Barbara Cassin est philologue et philosophe. Auteur de nombreux ouvrages de philosophie, elle a notamment dirigé le Vocabulaire européen des philosophies (Le Robert/Seuil, 2004) et publié chez Fayard Avec le plus petit et le plus inapparent des corps (2007).

*

On peut lire sur nonfiction.fr un article sur cet ouvrage :

"L'Universel n'est pas forcément l'Un", par C. Ruby.