Collectif
Nouvelle parution
B. Bortolussi, M. Keller, S. Minon, L. Sznajder (dir.), Traduire, transposer, transmettre dans l'Antiquité gréco-romaine

B. Bortolussi, M. Keller, S. Minon, L. Sznajder (dir.), Traduire, transposer, transmettre dans l'Antiquité gréco-romaine

Publié le par Frédérique Fleck (Source : compitum.fr)

Bernard Bortolussi, Madeleine Keller, Sophie Minon, Lyliane Sznajder (dir.), Traduire, transposer, transmettre dans l'Antiquité gréco-romaine, Paris: Picard, coll. "Textes, histoire et monuments de l'Antiquité au Moyen Age", 2009. 232 pages.

  • ISBN 9782708408388
  • 32 €

Recension par Stéphane Ratti (Université de Bourgogne) dans Bryn Mawr Classical Review 2010.05.07.

Présentation de l'éditeur:

Le monde gréco-romain antique se caractérise par un contact original entre deux civilisations dominant durablement le bassin méditerranéen. Les multiples contacts linguistiques qui se sont opérés dans cet espace, et pas seulement entre Grecs et Latins, nous sont conservés par des traces et des témoignages écrits ; lesquels constituent en quelque sorte la partie émergée d'un iceberg. Les plus significatifs de ces témoignages sont naturellement les inscriptions bilingues ou, de manière plus générale, les sources attestant un bilinguisme. Les transferts linguistiques que l'on peut percevoir sont le plus souvent orientés : le plus puissant imposant au peuple soumis sa langue, son écriture, à moins que celui-ci n'y recoure de lui-même. Une autre option est l'appropriation, par le biais de la traduction. Le monde romain présente une mutation cruciale : par le même mouvement il s'est nourri du grec, langue et culture confondues, et a élaboré une doctrine pour recueillir cet héritage. Les transpositions et adaptations de modèles littéraires qui ont produit ce qu'il convient d'appeler une littérature gréco-romaine ont entraîné à partir de Cicéron une réflexion sur les finalités et les méthodes de la traduction. Le bouleversement produit par le développement du christianisme dans le monde occidental a conduit à un renversement, la fidélité à la source devenant le maître mot de la traduction. On voit aussi par là que la transmission s'inscrit dans une dimension temporelle : les textes et leur support linguistique se transmettent de génération en génération dans un certain cadre, voire avec une certaine finalité. Les motifs littéraires et les doctrines philosophiques se modifient, se contaminent. Les grammairiens perpétuent une conception de la langue et véhiculent les textes antérieurs, les sauvant parfois de l'oubli. Le présent ouvrage aborde ces questions sous différents angles : chaque étude offre une facette différente de la précédente, mais chacune réfléchit l'autre. En définitive, s'il est si difficile de délimiter ce qui relève de la traduction, ce qui relève de la transposition et ce qui relève de la transmission dans ce monde gréco-romain, c'est peut-être justement parce qu'il s'agit de trois dimensions indissociables dans l'appréhension de cet univers culturel.


Table des matières:

Présentation, par Bernard BORTOLUSSI

I. La traduction : enjeux, pratiques et conséquences

A. SVENBRO : Théoriser la traduction à la fin de l'Antiquité et au début du Moyen Âge: quelques glissements sémantiques 
A.GARCEA : Aulu-Gelle, Probus et le problème de la traduction des textes poétiques
L.SZNAJDER : L'étranger immigré dans le texte biblique du Pentateuqued'une langue à une autre: traduction ou transposition, pour quelletransmission?
F. BIVILLE : Le latin expliqué par le grec : les Institutions de Priscien
C. NICOLAS : La note de traducteur antique et le niveau méta- de la traduction

II. Rapport des langues entre elles en situation de bilinguisme

S. MINON : La stèle diglosse de Sigée en Troade (IG I3 1508, ca 550 a. C.),
L. DUBOIS : Des Grecs aux Élymes : emprunts alphabétiques en Sicile occidentale à l'époque archaïque
C. GUITTARD :Traduire l'étrusque: de l'étrusque au latin et du latin à l'étrusque
É. WOLFF : Martial et le grec
G. LIBERMAN : Quelques cas de calque dans la littérature grecque et latine de l'époque impériale, en particulier flavienne

III D'oeuvre en oeuvre, de générations en générations

M.KELLER : Citations et analyse linguistique dans les Institutionesgrammaticae de Priscien: quelques remarques sur les livres 15 et 16
C.LEROUGE : Du monde hellénistique au monde romain: la transmission dusouvenir de l'expédition parthique de Démétrios II (140-139)
N. DIOURON : Sénèque et Publilius Syrus
C. BRÉCHET : Des Propos de table de Plutarque aux Saturnales de Macrobe
A.VIDEAU& C. DELATTRE : Céphale et Procris, de l'Attique aux Métamorphoses: réinterprétation poétique et éthique d'un enracinement athénien

J.-R.LADMIRAL : Postface

Résumés